Это ублюдище не в курсе, что Украина известна во всем мире благодаря в первую очередь Тарасу Шевченко, писавшему на "немыслимом" украинском языке??? Или он немыслим из-за того лишь, что данное Богатыревское ****** его банально не понимает???? Так давайте заодно признаем немыслимым китайский и венгерский! Уж кто бы 3,14здел оязыке как способе "делания" политической карьеры! Язык.... Лижи уж себе, у кого можешь, а языки других оставь в покое.
Честно гоовря, не досмотрел. После этого на ум пришел анекдот: Один известный скрипач, на склоне лет приезжает в село откуда был родом и решил дать концерт в местном клубе. На концерт персонально пригласил однокласника Юзика, до этого времени имевшего примерно 6 "ходок", которые в сумме стаовили лет 30. Начался концерт. Юзик сидит в первом ряду (авторитет местный !), раскинув в стороны выпрямленные ноги и цвиркая слюной сквозь два передних резца..... После концерта Скрипаяч спрашивает Юзикамол ну как тебе концерт. А тот ему отвечает: - Неплохо, Калян. Особенно был ништяк, когда ты типо медленно пили эту балалайку. Но вот когда ты начал очень быстро барабанить по ней пальцами, при этом неистово пилил и сильно тряс головой, то это уже было лишнее. Думаю я, что в тот момент ты просто вы*бывался...
Вот когда такая мразь, как ты заходится в бессильной ненависти ко всему русскому или в притворной скорби по жертвам "голодомора", это напоминает описанного тобою персонажа.
А что, это неплохой рецептик для всех, кто не желает писать и говорить по-украински - пускай приходит к тебе в свинагогу и сосет кошерные ******, видимо некошерные не дают нужного эффекта и остается рязанский акцент? Дорогие российские разведчики, добро пожаловать на курсы коррекции недоязыка под названием "русский" в язык общения порядочных людей - украинский.
***Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже козаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И вспыхнули радостные очи у старого атамана. - Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху. -Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!.. А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!***
За думою дума роєм вилітає, Одна давить серце, друга роздирає, А третяя тихо, тихесенько плаче У самому серці, може, й бог не побачить.
Кому ж її покажу я, І хто тую мову Привітає, угадає Великеє слово? Всі оглухли – похилились В кайданах… байдуже… Ти смієшся, а я плачу, Великий мій друже. А що вродить з того плачу? Богилова, брате... Не заревуть в Україні Вольнії гармати. Не заріже батько сина, Своєї дитини, За честь, славу, за братерство, За волю Вкраїни. Не заріже – викохає Та й продасть і різницю Москалеві. Це б то, бачиш, Лепта удовиці Престолові-отечеству Та німоті плата. Нехай, брате. А ми будем Сміяться та плакать.
" Славяне , несчастные славяне ! Так нещадно и так много пролито храброй вашей крови междоусобными ножами. Ужели нам вечно суждено быть игралищем иноплеменников? Настанет ли час искупления? Придет ли мудрый вождь из среды нашей погасить пламенник раздора и слить воедино любовию и братством могущественное племя?"
Вот это уровень путерского ********... вымышленое художественное произведение неизвестно сколько раз и кем редактированое цитировать как истину, прям как самого путина. Нет грани ни езуитсву ни глупости кремлядей.
Так это ж с "озимых" и выросло такое говоно, как Карасев, Богословская, Горина и Кузьма... Последний поет хреновенько (вернее подпевает), две бабы -одна типо "юрист"(по матушке, по крайней мере) а вторая прачка - к РЫГиАННАЛАМ подались. А Карась пошел в наймиты к "канающему под оранжевых" Балоге. От, *****, "идейные борцы". В говне бы их утопить.. Да вот только ИХ с говном смешивать - говно обидеть. ИМХО
Переводить Пушкина на украинский, в стране, где 90% владеют русским языком, и учить в школе Пушкина на украинском - это просто издеваться над поэзией. Точно также заставлять людей с востока и юга говорить и вести делопроизводство на украинском - это лингвоцид (термин используемый Ющенко).
Переводить Пушкина на украинский, в стране, где 90% владеют русским языком, и учить в школе Пушкина на украинском - это просто издеваться над поэзией
В нормальных странах нормальные люди понимают, что поэзия не переводится, и изучают язык оригинала, ну а здесь все наоборот и все это видят, но власть есть а демократии нет.
Я так понимаю: поднимается активно тема русского языка - к выборам! Потом молча забудут, как не однократно забывали, как и неприкосновенность себе отменить забыли.
Сабуров, хватитЪ уже гнать. Твой поток подсознания какой-то скудноватый! Желеховка, жuды, кошерные ******, Украину придумал Ющенко - когда летел с Чумаченко из Америки... Придумай что-то пооригинальнее, паример - украинство - это страшный неизлечимый вирус,занесенный к нам с Марса американскими зондами практически со 1000% смертностью - для предотвращения распространения эпидемии - нужно срочно уничтожить всех носителей и т.д.
Богословская ***** редкостная. Под кого она только не подстилалась...И озимое поколиння и Вече сейчас обслуживает рыгианалы. Жаль не могу посмотреть видео. Наверное она несчастьная на украинском расказывает про запрет руского у нас, а если у нее прорываеться хоть одно русское слово то присталеный СБУшник ее сразу по морде бьет...
Вот что бы ты там в москве и осталась! Прям таки "на не мыслимом украинском языке" ... не нравится Украина, украинский язык и народ - вали с Украины и не вспоминай про нее! Баба за возу - кобилі легше! Ну действительно, цирк! В стране, да что там в стране, в мире кризис, у людей денег нет что бы оплачивать все свои расходы и жить хоть как-то, а она поехала москалям жаловаться как же мы угнетаем русский язык ... А я считаю правильным этот закон. Если ты украинец и в паспорте и в душе и темболее ты политик - изволь разговаривать на украинском, хотя бы в раде, так же я полностью согласен с тем, что абсолютно все официальные документы должны быть на украинском языке. А в остальное время и остальные свои дела можешь решать хоть на китайском, всем будет абсолютно по барабану!
съездил Янукович в Россию - Украине выставили долг за газ, съездила Богословская в Россию - ???... Предвыборная конкуренция, чтобы облить БЮТ, забрать пальму первенства в общении с Россией. Есть националисты, русофобы, есть "сторонники" и "защитники российского языка" (почему-то именно перед выборами) и т.д., но нет ПАТРИОТОВ Украины. Вот в чем беда, только о своем кармане и думают.
есть у Тимошенко один неоспоримый плюс - на ее фоне очень неказисто выглядят Анна Герман и дщерь ее Инна Германовна
особенно дратует Тимоха Богословскую. ведь при практически одинаковых стартовых условиях одна-уже премьерка, а вторая - всего лишь один из "черных ртов" партии регионов
инка мне напоминает подзаборную дешевую шлюху,а зависть ее разъедает как метастазы...Дура она,не понимает явно или еще не сталкивалась,что зависть вызывает раковую опухоль,ее это ожидает в скором будущем,если йогой не займется
Любой умный человек посмотрев этот ролик поймет - 100% заказуха и никаких ФАКТОВ... Кто из зрителей ЧИТАЛ то, что у Богословской в руках? Никто! "Отсебятина"... Я так же могу снять ролик и запустить его по телеканалам и держа какие-то бумажки в руке перед очередным памятником улыбаться и рассказывать, что у меня в руках законопроект от Партии Регионов, автором которого является Богословская и в этом "документе" предложение Партии Регионов ввести с 1 января, например, тюркский или финский язык, как общегосударственный язык Украины!!! )))) Бред!!! Полнейший бред!!! В конце ролика титры... Интересно, сколько продюсер этого ролика заплатил Богословской??? На сапожки, которые показал оператор, наверное, хватило?!?! ))))
Эта романтическая "литовская баллада" – одна из самых известных баллад Адама Мицкевича (или, если угодно, Мицкявичюса – его называли Певцом Литвы, и он по праву составляет гордость обоих народов) – написана в конце 1827 – начале 1828 года. Старый вояка Будрыс во времена Великого Княжества Литовского, в середине XIV века, отправляет троих сыновей в три набега на соседские племена: русских, немцев и поляков. Одному он пророчит добычу в виде новгородских соболей, второму – "остзейский" янтарь, а третьему – польскую красавицу-пленницу в жёны. Но в конце концов все трое возвращаются с невестами-польками.
28 октября 1833 года в Болдино А.С.Пушкин сделал вольный перевод баллады, в котором она и известна большинству русских читателей. У Пушкина она называется несколько иначе: "Будрыс и его сыновья" (действительно, вместе с отцом их уже не трое, а четверо). По мнению одних литературоведов, Александр Сергеич пользовался французским подстрочником; по мнению других – уже хорошо знал польский и мог обойтись без подстрочника. Об этом, в частности, писал в докторской диссертации литовский писатель и литературовед Томас Венцлова ("Неустойчивое равновесие, восемь русских поэтических текстов", изд. Йельского университета, 1986 г.).
Мне как читателю, владеющему обоими языками, кажется в высшей степени справедливым, что Пушкин назвал свой перевод "вольным": очень уж много в нём вольностей – и поэтических, и смысловых (обратите внимание на выделенные жирным шрифтом места). Но, не зная этого, я долгое время считал пушкинский перевод идеальным, пока не изучил польский язык и не прочёл Мицкевича в оригинале.
Напомню, как звучит пушкинский перевод баллады, наверняка с юных лет знакомый российским читателям:
БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришёл толковать с молодцами.
"Дети! Сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на пруссаков,
А на русских Кестут воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.
Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жёны их, как в окладах, в драгоценных нарядах,
Домы полны; богат их обычай.
А другой от пруссаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, ***** яркого цвета;
Янтаря – что песку там морского.
Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но, уж верно, оттуда
Привезёт он мне на дом невестку.
Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела, что котёнок у печки,
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся, будто две свечки!
Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привёз себе жёнку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про неё, как гляжу в ту сторонку".
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый.
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж, видно, убиты!
Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
"Чем тебя наделили? что там? Ге! Не рубли ли?" –
"Нет, отец мой; полячка младая".
Снег пушистый валится, всадник с ношею мчится,
Чёрной буркой её покрывая.
"Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?" –
"Нет, отец мой; полячка младая".
Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Чёрной буркой её прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.
Давайте попробуем вместе с вами сравнить пушкинский перевод с оригиналом Адама Мицкевича. Чтобы сделать это удовольствие доступным читателю, не владеющему польским языком, и дать ему представление о том, как звучала баллада в подлиннике, я позволил себе соответствующим образом "адаптировать" польский текст.
Заменив польские буквы русскими, я одновременно приблизил написание к русским правилам: изменил глагольные и падежные окончания, заменил носовые гласные обычными или с добавлением согласных "н" или "м"; вставил "ь" там, где он ставится по-русски и т.д. Если вы к тому же будете помнить, что ударение почти всегда на предпоследнем слоге (а если стоят рядом два односложных слова, как, например, "як сам" _ то на первом из них), _ уверяю вас: даже не зная языка, вы прочтёте подлинник Мицкевича почти как по-польски! Если вам этого мало, и вы хотите не только читать, но и понимать хоть приблизительно, то имейте в виду, что в польском тексте буквы "ж" или "ш" часто пишутся там, где в русском стоит буква "р"; буква "у" иногда заменяет русское безударное "о" (например, сынув, литвинув), а "ў" (у краткое) читается, как английское "w".
Итак, читаем ещё раз первую строфу пушкинского текста:
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришёл толковать с молодцами.
"Дети! Сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами"...
Остановимся здесь и зададим себе вопрос: зачем нужно было подчёркивать ту, что само собой понятно: что у отца и сыновей общая национальность?! Неужели так было и у Мицкевича? Ничего подобного! У него было вот как:
Стары Будрыс тжех сынув, тэнгих як сам Литвинув,
На дединец пшызыва и жече:
"Выпровадьте румаки и нажондьте кульбаки,
А выостшьте и гроты, и мече"...
(Старый Будрыс трёх сыновей, могучих, как сам он, литвинов, на (свой) двор призывает и молвит: "Выведите аргамаков и наложите сёдла, да наточите и копья, и мечи).
Теперь всё ясно! Оказывается, все четверо – могучие богатыри, а не только "все – литвины"! И "детьми" своих сыновей Будрыс не называет, как маленьких; и в то же время не он к ним пришёл толковать, заискивая перед молодцами, а они сами явились к нему на двор, послушные зову патриарха.
И сёдла у них ни в какой починке не нуждаются! И боевые кони (а не рабочие лошади) в полной готовности: их и "проводить" не нужно (тем более перед скачкой, а не после неё!), а только вывести на двор! Короче, это вам не детский сад с заботливым папашей, а четыре грозных воина.
Куда же снаряжает Будрыс своих сыновей? У Пушкина он говорит им так:
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгйрд на пруссаков,
А на русских Кестэт воевода.
В подлиннике же Будрыс не говорит о какой-то докатившейся до его хутора "вести", которая ему кажется справедливой, а сообщает то, что сказано ему лично (видимо, "командованием", как заслуженному воеводе и возможному участнику, а не какому-нибудь отставнику на пенсии):
Бо мувёно ми в Вильне, же отромбят немыльне
Тши выправы на свята тши строны:
Ульгерд – руске посады, Скиргелл – ляхи-сосяды,
А ксёнз Кййстут нападне тэўтоны.
(Ибо сказали мне в Вильне, что протрубят наверняка три похода на три стороны света: Ульгерд на русских, Скиргелл на соседей-поляков, а князь Кййстут нападёт на тевтонов).
У Пушкина же в этой строфе – сплошные исторические неточности и отступления от оригинала, который был очень чётко привязан автором к конкретному периоду и к реально существовавшим персонажам.
Обратите внимание! У Мицкевича в набег на Новгородскую Русь собирается Великий князь Ульгерд (по-литовски Альгирдас) Гедиминович, который правил в 1344-1377 г.г., а на тевтонов-крестоносцев – его брат и соправитель, князь Жмудский Кййстут (Кейстутис, 1297-1382).
У Пушкина же Ольгйрд и Кестэт (оба со смещёнными ударениями) меняют свои "сферы влияния", что исторически неверно. Раскрыв, например, школьный учебник русской истории (профессор С.Ф.Платонов, 1916 г.), на стр.101 читаем:
«Ульгерд, живя в Вильне, был, так сказать, обращён на восток и действовал против Северо-восточной Руси; Кййстут, живя в Труках, был обращён на запад и действовал против немцев». (Труками тогда именовали нынешний Тракбй: Кейстута называли "Князь Троцкий". От этого городка, возможно, и псевдоним ленинского сподвижника Льва Троцкого).
Третий поход, на поляков, в подлиннике Мицкевича возглавляет Скъргелл (Скиргайла по-литовски) – тоже историческая личность, сын князя Ольгерда. В перевод же Пушкиным введен вместо него почему-то Паз (в черновиках было правильнее: Пац) – такой литовский аристократический род действительно существовал, но вышел на историческую сцену тремя столетиями позже Гедимина и его сыновей – только в XVII веке!
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на пруссбков,
А на русских Кестут воевода.
Здесь возникает новый вопрос: откуда взялись пруссбки? Тем более, что это слово встречается и дальше:
А другой от пруссаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого...
Сам Мицкевич неприятеля, на которого идёт князь Кейстут (а не Ольгерд, по Пушкину!), чётко называет "по имени" три раза:
1. А ксёнз Кейстут нападне тэўтоны (А князь Кейстут нападёт на тевтонов).
3. Пэвне з Немец, муй сыну, везешь кубэл бурштыну? (Верно, из Германии, сын мой, везёшь сундук янтаря?)
То есть, речь здесь идёт о немцах, тевтонах, крестоносцах. Пруссаки же вовсе не упоминаются. И это понятно. Если в наше время и, по-видимому, в пушкинские времена, уже можно было как-то отождествить понятия "пруссак" и "немец", то в период, описываемый балладой, – за четыреста лет до Пушкина и за шестьсот лет до нас – это было совершенно немыслимо.
Немцы-тевтоны, "крыжаки" – это пресловутые "псы-рыцари" урдена крестоносцев, основанного в Палестине в 1190 году. Они были злейшими врагами и безжалостными притеснителями как литовцев, поляков и русских, так и пруссаков (пруссов) вплоть до Грюнвальдского сражения 1410 г., когда ордену было нанесено сокрушительное поражение силами всех его врагов.
В авторских примечаниях к стихотворной повести "Гражына" Адам Мицкевич приводит выдержки из старинных прусских хроник, свидетельствующие о звериной жестокости крестоносцев к покорённым ими племенам и, в частности, – к пруссам. Так, тевтонский магистр Конрад фон Вблленрод (ему, кстати, посвящена другая стихотворная повесть Мицкевича – "Конрад Валлйнрод", разгневавшись на одного прусского магната, приказал отсечь правую руку всем его крестьянам.
Не удивительно, – пишет А.Мицкевич, – что пруссаки и их побратимы литвины испытывали к немцам извечную ненависть, которая почти превратилась уже в их врождённую черту характера. В языческие времена, да и после принятия христианства, когда хоронили литвина или пруссака, то, оплакивая его, пели: "Иди, бедняга, в лучший мир, где кровожадные немцы не будут властвовать над тобою, но ты над ними". Даже немецкий писатель Август фон Коцебу, не отличавшийся, по словам Мицкевича, приязнью к литвинам и пруссам, в своей "Истории древней Пруссии" (Рига, 1808 г.) приводит такой красноречивый пример:
"... А поскольку немцам редко удавалось овладеть тонкостями чужих языков, то пруссы обычно о каком-либо ограниченном человеке говорили: "Он глуп, как немец".
Итак, исторические факты, к которым весьма бережно относился Адам Мицкевич, Пушкиным были немилосердно искажены. Но этим не ограничиваются мои читательские претензии к его переводу. На мой взгляд, искажены ещё, по крайней мере, два образа: самогу старого Будрыса и – польской красавицы.
Прочтём ещё несколько строф из Мицкевича.
Высьте кжепцы и здрови, едьте слэжить крайови,
Нех литэвске провадзон вас боги!
Тэго року не ядэ, леч ядонцым дам радэ:
Тшэй естэсьте и мате тши дроги.
Едэн з ваших бец муси за Ольгердэм ку Руси,
Понад Ильмень, под мур Новогроду;
Там соболье огоны и срэбжыстэ заслоны,
И у кэпцув там деньги, як лёду.
Нех затягнется другий в ксёнза Кейстута цуги,
Нехай тэмпи Кжыжаки псубраты;
Там бурштынув як пяску, сукна цэднэго ******
И капланьске в брыльянтах орнаты.
За Скиргеллэм нех тшэтий поза Немэн пшелети,
Нэндзнэ знайде там спшэнты домовэ,
Але зб то выбьеже добрэ шабле, пуклеже
И мне стамтонд пшивезе сыновэ.
Не стану приводить подстрочник – здесь Пушкин вполне удовлетворительно передал содержание. И всё же... польский Будрыс мне нравится больше русского! "Niech litewskie prowadz was bogi! – Пусть ведут вас литовские боги!" – Переводится так легко, точно, в том же ритме! Зачем же Пушкин вместо "ведут" написал "хранят", заменил вдохновение и отвагу отцовской заботой и осторожностью? Как будто хотел ещё немножко снизить романтический образ Будрыса-отца! И тут же, после отцовского напутствия – ещё одно красноречивое четверостишие про старого Будрыса:
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый.
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж, видно, убиты!
Прямо пасторальная идиллия. А какие прекрасные, чеканные, энергичные строки были в этом месте у Мицкевича:
Таку давши пшестрогу, блогослбвил на дрогу;
Они вседли, бронь взенли, побегли.
Иде есень и зима, сынув ни ма и ни ма,
Будрыс мыслял, же в бою полегли.
(Дав такой наказ, он благословил их в дорогу; Они сели, взяли оружие, поскакали. Идёт осень и зима, сыновей нет и нет, Будрыс думал, что пали в бою.)
Текст скупой, суровый, мужественный, несентиментальный – как сам старый Будрыс, который здесь – главное действующее лицо: не дети с ним простились и покинули его, а он их благословил и отправил в бой... В одном только месте своей "пшестроги" старый рубака позволяет себе лирическое отступление – когда вспоминает польских красавиц и одну из них – давно умершую любимую жену:
Бо над вшистких зем бранки мильше ляшки-коханки,
Весолютке як млодэ котэчки,
Лице бельше од млека, з чарной рысой повека,
Очи блыщонся як две гвяздэчки.
(Ибо милее пленниц из всех земель – польки-возлюбленные: весёленькие, как молодые котята, лицо белее молока, веки с чёрными ресницами, глаза блестят, как две звёздочки...)
А что сделал из этого Александр Сергеич?
Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела, что котёнок у печки,
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся, будто две свечки!
Вместо пленницы-наложницы возникла некая "царица-девица"; вместо польской красавицы (белая кожа, чёрные брови и ресницы, а то и глаза) появилась типично русская "дйвица-краса, кровь с молоком, величава, будто пава"!
И глаза её не блестят живо, как звёздочки – романтично, и таинственно, и трогательно, – а светятся, будто гробовые свечки или красные глаза вампиров в американских фильмах ужасов...
Я вовсе не утверждаю, что русский тип красоты хуже польского, Боже упаси! Но красота сама по себе вряд ли волнует этого старого сурового воина. Будрыс Мицкевича не произносит даже этого слова – красивая (ладна, пенкна, слична, пшыстойна...), он употребляет слово из другого ряда: мила, дрога, люба, кохана... Для него "мильше всех пленниц польки-любовницы", а для пушкинского: "краше всех цариц польские девицы". Нет, вряд ли настоящий Будрыс стал бы так патетически и в то же время легкомысленно разливаться ради юной пленницы! Конечно, она и мила, и трогательна, но он глубоко прячет свою сентиментальность и знает цену словам.
У Пушкина же Будрыс выглядит как ничем не примечательный литовский кулак. Домовитый скопидом. Сребролюбив. (Будет всем по награде... Может много достать дорогого... Чем тебя наделили? что там? Ге! Не рубли ли?). Довольно легкомыслен (ждёт-пождёт, дни за днями проводит... уж, видно, убиты – ладно, что поделаешь!). По-стариковски суетлив. (Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет...). А невестку он желает получить "мне на дом" (как в наше время из бюро бытового обслуживания) - может, он не прочь бы с нею и сам позабавиться?
Сыновья его неизвестно почему (при переводе слово "тэнгие", т.е. "тугие, могучие", выброшено!) названы молодцами; он сам к ним пришёл толковать (наверно, относится к ним с робостью и почтением), но при этом называет их "дети", как маленьких: возможно, несмотря на заискивание перед ними, хочет сыграть свою роль главы семейства? "Дети" к нему, по-видимому, довольно снисходительны: (с ним простились и в дорогу пустились)...
Таким образом, баллада "Будрыс и его сыновья" была в числе лучших, на мой вкус, произведений любимого мною А.С.Пушкина лишь до тех пор, пока я не прочитал балладу Адама Мицкевича "Трое Будрысов". И всё же это – не разочарование, а лишь очередная ступень познания – привилегия, которую даёт владение иностранным языком. Так советский человек, повидав Рим, Париж и Вену, легко расстаётся с убеждением, что Ленинград – красивейший город мира.
Исторические неточности, конечно, досадны, но что касается искажённых, на мой взгляд, образов старого Будрыса и слегка обрусевшей польской красавицы – думаю, что в вольном переводе Пушкин имел полное право на самовыражение. Ведь, в конце концов, о вкусах не спорят. Если мне, скажем, нравится мрачный и мужественный, похожий на викинга Будрыс Мицкевича, то Александру Сергеичу, возможно, мильше русский домовитый хуторской мужик (тем более, что баллада переведена уже после усмирения "волнений Литвы", столь гневно осуждённых государственным патриотом Пушкиным).
Впрочем, не в национальности дело: и среди самих русских одни больше любят старого князя Болконского, а другие старого графа Ростова.
Короче, для себя, взамен пушкинского вольного перевода, в июне 1987 года я сделал новый, так сказать, "невольный" перевод, более близкий к подлиннику, который и предлагаю читателям одновременно с польским текстом.
TRZECH BUDRYSOW
ballada litewska
Stary Budrys trzech synуw, tgich jak sam Litwinуw,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadzcie rumaki i narzdzcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.
"Bo mуwiono mi w Wilnie, |e otrbi niemylnie
Trzy wyprawy na [wiata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, SkirgieBB Lachy ssiady,
A ksidz Kiejstut napadnie Teutony.
"Wy[cie krzepcy i zdrowi, jedzcie sBu|y krajowi,
Niech litewskie prowadz was bogi,
Tego roku nie jad, lecz jadcym dam rad,
Trzej jeste[cie i macie trzy drogi.
"Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasBony,
I u kupcуw tam dziengi jak lodu.
"Niech zacignie si drugi w ksidza Kiejstuta cugi,
Niechaj tpi Krzy|aki psubraty;
Tam bursztynуw jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapBaDskie w brylantach ornaty.
"Za SkirgieBBem niech trzeci poza Niemen przeleci,
Ndzne znajdzie tam sprzty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze,
I mnie stamtd przywiezie synow.
"Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochankl,
Wesolutkie jak mBode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarn rys powieka,
Oczy bByszcz si jak dwie gwiazdeczki.
"Stamtd ja przed pуBwiekem, gdym byB mBodym czBowiekiem,
Laszk sobie przywiozBem za |on;
A cho ona ju| w grobie, jeszcze dotd j sobie
Przypominam, gdy spуjrz w t stron".
Tak dawszy przestrog, bBogosBawiB na drog;
Oni wsiedli, broD wzili, pobiegli.
Idzie jesieD i zima, synуw niй ma i niй ma,
Budrys my[laB, |e w boju polegli.
Po [nie|ystej zamieci do wsi zbrojny m| leci,
A pod burk wielkiego cу[ chowa.
"Ej, to kubeB, w tym kuble nowogrodskie s ruble?"
– "Nie, mуj ojcze, to Laszka synowa".
Po [nie|ystej zamieci do wsi zbrojny m| leci,
A pod burk wielkiego cу[ chowa.
"Pewnie z Niemiec, mуj synu, wieziesz kubeB bursztynu?"
– "Nie, mуj ojcze, to Laszka synowa".
Po [nie|ystej zamieci do wsi jedzie m| trzeci,
Burka peBna, zdobyczy tam wiele.
Lecz nim zdobycz pokazaB, stary Budrys ju| kazaB
Prosi go[ci na trzecie wesele. ТРОЕ БУДРЫСОВ
литовская баллада
Старый Будрыс на мызу трёх сынов своих вызвал:
Трёх литвинов, как сам он, могучих,
И сказал им: "Ступайте, трёх коней оседлайте,
Да мечи наточите получше.
"В Вильне трубы играют, рать в поход собирают
Воеводы к соседским кордонам:
Ольгерд – русским дать страху, Скиргелл – гордому ляху,
А князь Кейстут – проклятым тевтонам.
"Вы сильны и умелы, ждёт вас бранное дело,
Пусть ведут вас литовские боги!
Сам уж я не вояка, мой совет вам однако:
Меж собой поделите дороги.
"Пусть же младший из братьев скачет с Ольгерда ратью
Осаждать новгородские стены:
Это город богатый, там не считано злато,
И собольи меха драгоценны.
"Средний – с Кейстутом ныне едет к двинской долине
Немца бить, неприятеля злого.
Он в обиде не будет: самоцветов добудет,
Янтаря и сукна дорогого.
"А со Скиргеллом к Польше пусть отправится больший:
Справит щит себе, саблю – и только...
Там с поживою худо, но возьмёт он оттуда
Мне в невестки красавицу польку.
"Не найти полонянки краше польки-белянки:
Как котёнок весёлый, резвится,
И блестящие очи, будто звёздочки ночи,
Чёрным бархатом кроют ресницы.
"Был я вас помоложе – я за Неманом тоже
Взял жену себе – польку младую:
Хоть давно её нету, а как в сторону эту
Погляжу, так о ней затоскую..."
Сыновья поклонились, взяли копья, простились,
В сёдла сели и прочь ускакали.
Ждал их Будрыс всё лето, осень ждал – всё их нету,
Он уж думал, в сражениях пали.
Только глядь – по пороше всадник с тяжкою ношей
Едет, буркой её укрывая.
– С чем ты, сын? С соболями, с золотыми рублями?
– Нет, отец, это полька младая!
По искристой пороше ратник с тяжкою ношей Скачет, буркой её укрывая. – Не тевтонские ль это янтари, самоцветы? – Нет, отец, это полька младая!
Жалко ее, красивую и умную, никто не хочет. А ей - разводной, так хочецця. Хоть не мужа, хоть не полную семью, ... Тяжелая доля выпала ей. Где ее только не носило. БОГОСЛОВСКАЯ ПРИНОСИТ НЕУДАЧИ Любые политические проекты, в которых использовали И.Богословскую, завершались крахом.
Политические мытарства приводили И.Богословскую во фракции НДП, Партии зеленых, "Трудовой Украины".
В 2001 году политик возглавила созданную специально под нее Конституционно-демократическую партию. А во время парламентских выборов 2002-го И.Богословская была одним из лидеров блока "Команда озимого поколения", главным лицом которого был известный бизнесмен Валерий Хорошковский. В Верховную Раду, несмотря на мощную и дорогостоящую рекламную кампанию, блок не прошел.
В мае 2003-го И.Богословская возглавила Госкомитет Украины по вопросам регуляторной политики и предпринимательства. В это же время ее коллега по "озимому поколению" В.Хорошковский занимал пост Министра экономики в первом правительстве Виктора Януковича. А в январе 2004-го оба, "громко хлопнув дверью", подали в отставку. Как заявили, из-з несогласия с политикой, которую проводил экономический блок правительства под руководством Первого вице-премьера Николая Азарова и которую сами "ушельцы" назвали "азаровщиной".
В январе 2003 года "с целью становления в Украине гражданского общества" И.Богословская инициировала создание общественного объединения "Вече Украины". А в сентябре 2005-го на базе этого объединения и Конституционно-демократической партии была создана политическая партия "Вече". На парламентских выборах-2006 лидер политсилы и №1 в ее избирательном списке рассчитывала, прежде всего, на поддержку среднего класса. Однако, к разочарованию И.Богословской и спонсоров партии (среди них называли Виктора Пинчука - одного из богатейших украинцев, зятя экс-президента Украины Леонида Кучмы), выборы снова оказались проигранными.
В команде Януковича. После выборов-2006 И.Богословская старалась оставаться на виду у публики, участвуя в различных телевизионных политических ток-шоу. Как и прежде, обращала на себя внимание четкостью и категоричностью суждений, жесткой наступательной тактикой по отношению к оппонентам. На одном из пиков политического кризиса, разразившегося на фоне жесткого противостояния между правящей коалицией и Президентом, И.Богословская принялась активно критиковать заявления Виктора Ющенко и лидеров оппозиции о необходимости провести внеочередные парламентские выборы. 4 апреля 2007-го, через два дня после выхода первого Указа Президента о роспуске Верховной Рады V созыва, была назначена заместителем Министра юстиции Украины. Продолжила отстаивать интересы коалиции и правительства Януковича уже в новом статусе.
В Минюсте, согласно приказу Министра Александра Лавриновича, И.Богословской поручили курировать и координировать работу департамента социального, трудового и гуманитарного законодательства, управления систематизации законодательства и правовой информации, управления координации правовой работы и правового образования, нескольких областных управлений юстиции (запорожского, харьковского, луганского и закарпатского).
Когда стало понятно, что досрочные парламентские выборы - реальность, И.Богословская сложила с себя полномочия председателя "Вече" и вошла в избирательный список Партии регионов, в котором новые политические союзники предоставили ей почетное 4-е место. По словам политика, ПР предложила партии "Вече" сотрудничество еще полгода назад. "Мы почувствовали, что "Вече" и "регионы" имеют много общего в экономической политике, во внешней политике, образовании, социальной сфере, и мы уверены, что нам надо объединять усилия. Партия регионов сделала предложение "Вече" делегировать своих представителей для работы в парламенте", - сказала замминистра юстиции. При этом ее, видимо, не смутило пребывание в одной политической силе и соседство в избирательном списке все с тем же Н.Азаровым, из-за которого в 2004-м был устроен демарш.
В Верховной Раде VI созыва занимает пост первого заместителя главы Комитета по вопросам культуры и духовности. Член президиума политсовета Партии регионов.
не перекручивай безимянное,ложь и цинизм-это два идола для региональных воров и их шестерок,типа бословской.не дай Бог быть такой умницей,как эта особь,несущая зло для Украины.
хочется искренне пожелать госпоже Богословской поехать в Россию и там наводить порядок с русским языком. В России проблем с дико испорченным русским языком куда больше,чем в Украине.Такие "политики",как Богословская,есть настоящее зло для простых граждан.И не важно,в какой стране они живут.Отвратительный низкопробный самопиар Богословской-это в духе кремлевской имперской политики.
У других - интеЛЛект
Один известный скрипач, на склоне лет приезжает в село откуда был родом и решил дать концерт в местном клубе. На концерт персонально пригласил однокласника Юзика, до этого времени имевшего примерно 6 "ходок", которые в сумме стаовили лет 30.
Начался концерт. Юзик сидит в первом ряду (авторитет местный !), раскинув в стороны выпрямленные ноги и цвиркая слюной сквозь два передних резца.....
После концерта Скрипаяч спрашивает Юзикамол ну как тебе концерт.
А тот ему отвечает:
- Неплохо, Калян. Особенно был ништяк, когда ты типо медленно пили эту балалайку.
Но вот когда ты начал очень быстро барабанить по ней пальцами, при этом неистово пилил и сильно тряс головой, то это уже было лишнее.
Думаю я, что в тот момент ты просто вы*бывался...
Дорогие российские разведчики, добро пожаловать на курсы коррекции недоязыка под названием "русский" в язык общения порядочных людей - украинский.
на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И
вспыхнули радостные очи у старого атамана.
- Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху. -Вспоминайте меня и
будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли,
чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак?
Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная
русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из
Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась
ему!..
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался
пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая
сила, которая бы пересилила русскую силу!***
НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ. "Тарас Бульба"
Гоголю
За думою дума роєм вилітає,
Одна давить серце, друга роздирає,
А третяя тихо, тихесенько плаче
У самому серці, може, й бог не побачить.
Кому ж її покажу я,
І хто тую мову
Привітає, угадає
Великеє слово?
Всі оглухли – похилились
В кайданах… байдуже…
Ти смієшся, а я плачу,
Великий мій друже.
А що вродить з того плачу?
Богилова, брате...
Не заревуть в Україні
Вольнії гармати.
Не заріже батько сина,
Своєї дитини,
За честь, славу, за братерство,
За волю Вкраїни.
Не заріже – викохає
Та й продасть і різницю
Москалеві. Це б то, бачиш,
Лепта удовиці
Престолові-отечеству
Та німоті плата.
Нехай, брате. А ми будем
Сміяться та плакать.
30 декабря 1844,
С.-Петербург
" Славяне , несчастные славяне ! Так нещадно и так много пролито храброй вашей крови междоусобными ножами. Ужели нам вечно суждено быть игралищем иноплеменников? Настанет ли час искупления? Придет ли мудрый вождь из среды нашей погасить пламенник раздора и слить воедино любовию и братством могущественное племя?"
Последний поет хреновенько (вернее подпевает), две бабы -одна типо "юрист"(по матушке, по крайней мере) а вторая прачка - к РЫГиАННАЛАМ подались.
А Карась пошел в наймиты к "канающему под оранжевых" Балоге.
От, *****, "идейные борцы".
В говне бы их утопить..
Да вот только ИХ с говном смешивать - говно обидеть. ИМХО
ПОДВЕДЁМ ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ИТОГ:
(начало второй страницы)
чмо
супердура
конченная мразь
гОвнословская
******
жаба
не украинка
****
піддата!
під дією наркоти якойсь..
Говно
ублюдище
******
в говне утопить
Слушайте, национал-свидомые - а вы вообще осознаёте, как вы выглядите со стороны, а?
Точно также заставлять людей с востока и юга говорить и вести делопроизводство на украинском - это лингвоцид (термин используемый Ющенко).
В нормальных странах нормальные люди понимают, что поэзия не переводится, и изучают язык оригинала, ну а здесь все наоборот и все это видят, но власть есть а демократии нет.
кто учил в школе Пушкинские "Три Будрыса" и "Крымские сонеты" на польском? а ведь это перевод Мицкевича!
кто учил в школе Пушкинские "Песни южных славян" на сербскохорватском?
ну че, фашики? скажите уж что нибудь про "язык оригинала"
Твой поток подсознания какой-то скудноватый!
Желеховка, жuды, кошерные ******, Украину придумал Ющенко - когда летел с Чумаченко из Америки...
Придумай что-то пооригинальнее, паример - украинство - это страшный неизлечимый вирус,занесенный к нам с Марса американскими зондами практически со 1000% смертностью - для предотвращения распространения эпидемии - нужно срочно уничтожить всех носителей и т.д.
Почему эта хазарка не поднимает вопрос о своем хазарском языке?
Предвыборная конкуренция, чтобы облить БЮТ, забрать пальму первенства в общении с Россией. Есть националисты, русофобы, есть "сторонники" и "защитники российского языка" (почему-то именно перед выборами) и т.д., но нет ПАТРИОТОВ Украины. Вот в чем беда, только о своем кармане и думают.
особенно дратует Тимоха Богословскую. ведь при практически одинаковых стартовых условиях одна-уже премьерка, а вторая - всего лишь один из "черных ртов" партии регионов
НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ. ТРОЕ БУДРЫСОВ
Эта романтическая "литовская баллада" – одна из самых известных баллад Адама Мицкевича (или, если угодно, Мицкявичюса – его называли Певцом Литвы, и он по праву составляет гордость обоих народов) – написана в конце 1827 – начале 1828 года. Старый вояка Будрыс во времена Великого Княжества Литовского, в середине XIV века, отправляет троих сыновей в три набега на соседские племена: русских, немцев и поляков. Одному он пророчит добычу в виде новгородских соболей, второму – "остзейский" янтарь, а третьему – польскую красавицу-пленницу в жёны. Но в конце концов все трое возвращаются с невестами-польками.
28 октября 1833 года в Болдино А.С.Пушкин сделал вольный перевод баллады, в котором она и известна большинству русских читателей. У Пушкина она называется несколько иначе: "Будрыс и его сыновья" (действительно, вместе с отцом их уже не трое, а четверо). По мнению одних литературоведов, Александр Сергеич пользовался французским подстрочником; по мнению других – уже хорошо знал польский и мог обойтись без подстрочника. Об этом, в частности, писал в докторской диссертации литовский писатель и литературовед Томас Венцлова ("Неустойчивое равновесие, восемь русских поэтических текстов", изд. Йельского университета, 1986 г.).
Мне как читателю, владеющему обоими языками, кажется в высшей степени справедливым, что Пушкин назвал свой перевод "вольным": очень уж много в нём вольностей – и поэтических, и смысловых (обратите внимание на выделенные жирным шрифтом места). Но, не зная этого, я долгое время считал пушкинский перевод идеальным, пока не изучил польский язык и не прочёл Мицкевича в оригинале.
Напомню, как звучит пушкинский перевод баллады, наверняка с юных лет знакомый российским читателям:
БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришёл толковать с молодцами.
"Дети! Сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на пруссаков,
А на русских Кестут воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.
Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жёны их, как в окладах, в драгоценных нарядах,
Домы полны; богат их обычай.
А другой от пруссаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, ***** яркого цвета;
Янтаря – что песку там морского.
Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но, уж верно, оттуда
Привезёт он мне на дом невестку.
Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела, что котёнок у печки,
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся, будто две свечки!
Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привёз себе жёнку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про неё, как гляжу в ту сторонку".
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый.
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж, видно, убиты!
Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
"Чем тебя наделили? что там? Ге! Не рубли ли?" –
"Нет, отец мой; полячка младая".
Снег пушистый валится, всадник с ношею мчится,
Чёрной буркой её покрывая.
"Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?" –
"Нет, отец мой; полячка младая".
Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Чёрной буркой её прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.
Давайте попробуем вместе с вами сравнить пушкинский перевод с оригиналом Адама Мицкевича. Чтобы сделать это удовольствие доступным читателю, не владеющему польским языком, и дать ему представление о том, как звучала баллада в подлиннике, я позволил себе соответствующим образом "адаптировать" польский текст.
Заменив польские буквы русскими, я одновременно приблизил написание к русским правилам: изменил глагольные и падежные окончания, заменил носовые гласные обычными или с добавлением согласных "н" или "м"; вставил "ь" там, где он ставится по-русски и т.д. Если вы к тому же будете помнить, что ударение почти всегда на предпоследнем слоге (а если стоят рядом два односложных слова, как, например, "як сам" _ то на первом из них), _ уверяю вас: даже не зная языка, вы прочтёте подлинник Мицкевича почти как по-польски! Если вам этого мало, и вы хотите не только читать, но и понимать хоть приблизительно, то имейте в виду, что в польском тексте буквы "ж" или "ш" часто пишутся там, где в русском стоит буква "р"; буква "у" иногда заменяет русское безударное "о" (например, сынув, литвинув), а "ў" (у краткое) читается, как английское "w".
Итак, читаем ещё раз первую строфу пушкинского текста:
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришёл толковать с молодцами.
"Дети! Сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами"...
Остановимся здесь и зададим себе вопрос: зачем нужно было подчёркивать ту, что само собой понятно: что у отца и сыновей общая национальность?! Неужели так было и у Мицкевича? Ничего подобного! У него было вот как:
Стары Будрыс тжех сынув, тэнгих як сам Литвинув,
На дединец пшызыва и жече:
"Выпровадьте румаки и нажондьте кульбаки,
А выостшьте и гроты, и мече"...
(Старый Будрыс трёх сыновей, могучих, как сам он, литвинов, на (свой) двор призывает и молвит: "Выведите аргамаков и наложите сёдла, да наточите и копья, и мечи).
Теперь всё ясно! Оказывается, все четверо – могучие богатыри, а не только "все – литвины"! И "детьми" своих сыновей Будрыс не называет, как маленьких; и в то же время не он к ним пришёл толковать, заискивая перед молодцами, а они сами явились к нему на двор, послушные зову патриарха.
И сёдла у них ни в какой починке не нуждаются! И боевые кони (а не рабочие лошади) в полной готовности: их и "проводить" не нужно (тем более перед скачкой, а не после неё!), а только вывести на двор! Короче, это вам не детский сад с заботливым папашей, а четыре грозных воина.
Куда же снаряжает Будрыс своих сыновей? У Пушкина он говорит им так:
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгйрд на пруссаков,
А на русских Кестэт воевода.
В подлиннике же Будрыс не говорит о какой-то докатившейся до его хутора "вести", которая ему кажется справедливой, а сообщает то, что сказано ему лично (видимо, "командованием", как заслуженному воеводе и возможному участнику, а не какому-нибудь отставнику на пенсии):
Бо мувёно ми в Вильне, же отромбят немыльне
Тши выправы на свята тши строны:
Ульгерд – руске посады, Скиргелл – ляхи-сосяды,
А ксёнз Кййстут нападне тэўтоны.
(Ибо сказали мне в Вильне, что протрубят наверняка три похода на три стороны света: Ульгерд на русских, Скиргелл на соседей-поляков, а князь Кййстут нападёт на тевтонов).
У Пушкина же в этой строфе – сплошные исторические неточности и отступления от оригинала, который был очень чётко привязан автором к конкретному периоду и к реально существовавшим персонажам.
Обратите внимание! У Мицкевича в набег на Новгородскую Русь собирается Великий князь Ульгерд (по-литовски Альгирдас) Гедиминович, который правил в 1344-1377 г.г., а на тевтонов-крестоносцев – его брат и соправитель, князь Жмудский Кййстут (Кейстутис, 1297-1382).
У Пушкина же Ольгйрд и Кестэт (оба со смещёнными ударениями) меняют свои "сферы влияния", что исторически неверно. Раскрыв, например, школьный учебник русской истории (профессор С.Ф.Платонов, 1916 г.), на стр.101 читаем:
«Ульгерд, живя в Вильне, был, так сказать, обращён на восток и действовал против Северо-восточной Руси; Кййстут, живя в Труках, был обращён на запад и действовал против немцев». (Труками тогда именовали нынешний Тракбй: Кейстута называли "Князь Троцкий". От этого городка, возможно, и псевдоним ленинского сподвижника Льва Троцкого).
Третий поход, на поляков, в подлиннике Мицкевича возглавляет Скъргелл (Скиргайла по-литовски) – тоже историческая личность, сын князя Ольгерда. В перевод же Пушкиным введен вместо него почему-то Паз (в черновиках было правильнее: Пац) – такой литовский аристократический род действительно существовал, но вышел на историческую сцену тремя столетиями позже Гедимина и его сыновей – только в XVII веке!
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на пруссбков,
А на русских Кестут воевода.
Здесь возникает новый вопрос: откуда взялись пруссбки? Тем более, что это слово встречается и дальше:
А другой от пруссаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого...
Сам Мицкевич неприятеля, на которого идёт князь Кейстут (а не Ольгерд, по Пушкину!), чётко называет "по имени" три раза:
1. А ксёнз Кейстут нападне тэўтоны (А князь Кейстут нападёт на тевтонов).
2. Нехай тэмпи Кжыжаки псубраты (Пусть он бьёт крестоносцев, собачьих братьев).
3. Пэвне з Немец, муй сыну, везешь кубэл бурштыну? (Верно, из Германии, сын мой, везёшь сундук янтаря?)
То есть, речь здесь идёт о немцах, тевтонах, крестоносцах. Пруссаки же вовсе не упоминаются. И это понятно. Если в наше время и, по-видимому, в пушкинские времена, уже можно было как-то отождествить понятия "пруссак" и "немец", то в период, описываемый балладой, – за четыреста лет до Пушкина и за шестьсот лет до нас – это было совершенно немыслимо.
Немцы-тевтоны, "крыжаки" – это пресловутые "псы-рыцари" урдена крестоносцев, основанного в Палестине в 1190 году. Они были злейшими врагами и безжалостными притеснителями как литовцев, поляков и русских, так и пруссаков (пруссов) вплоть до Грюнвальдского сражения 1410 г., когда ордену было нанесено сокрушительное поражение силами всех его врагов.
В авторских примечаниях к стихотворной повести "Гражына" Адам Мицкевич приводит выдержки из старинных прусских хроник, свидетельствующие о звериной жестокости крестоносцев к покорённым ими племенам и, в частности, – к пруссам. Так, тевтонский магистр Конрад фон Вблленрод (ему, кстати, посвящена другая стихотворная повесть Мицкевича – "Конрад Валлйнрод", разгневавшись на одного прусского магната, приказал отсечь правую руку всем его крестьянам.
Не удивительно, – пишет А.Мицкевич, – что пруссаки и их побратимы литвины испытывали к немцам извечную ненависть, которая почти превратилась уже в их врождённую черту характера. В языческие времена, да и после принятия христианства, когда хоронили литвина или пруссака, то, оплакивая его, пели: "Иди, бедняга, в лучший мир, где кровожадные немцы не будут властвовать над тобою, но ты над ними". Даже немецкий писатель Август фон Коцебу, не отличавшийся, по словам Мицкевича, приязнью к литвинам и пруссам, в своей "Истории древней Пруссии" (Рига, 1808 г.) приводит такой красноречивый пример:
"... А поскольку немцам редко удавалось овладеть тонкостями чужих языков, то пруссы обычно о каком-либо ограниченном человеке говорили: "Он глуп, как немец".
Итак, исторические факты, к которым весьма бережно относился Адам Мицкевич, Пушкиным были немилосердно искажены. Но этим не ограничиваются мои читательские претензии к его переводу. На мой взгляд, искажены ещё, по крайней мере, два образа: самогу старого Будрыса и – польской красавицы.
Прочтём ещё несколько строф из Мицкевича.
Высьте кжепцы и здрови, едьте слэжить крайови,
Нех литэвске провадзон вас боги!
Тэго року не ядэ, леч ядонцым дам радэ:
Тшэй естэсьте и мате тши дроги.
Едэн з ваших бец муси за Ольгердэм ку Руси,
Понад Ильмень, под мур Новогроду;
Там соболье огоны и срэбжыстэ заслоны,
И у кэпцув там деньги, як лёду.
Нех затягнется другий в ксёнза Кейстута цуги,
Нехай тэмпи Кжыжаки псубраты;
Там бурштынув як пяску, сукна цэднэго ******
И капланьске в брыльянтах орнаты.
За Скиргеллэм нех тшэтий поза Немэн пшелети,
Нэндзнэ знайде там спшэнты домовэ,
Але зб то выбьеже добрэ шабле, пуклеже
И мне стамтонд пшивезе сыновэ.
Не стану приводить подстрочник – здесь Пушкин вполне удовлетворительно передал содержание. И всё же... польский Будрыс мне нравится больше русского! "Niech litewskie prowadz was bogi! – Пусть ведут вас литовские боги!" – Переводится так легко, точно, в том же ритме! Зачем же Пушкин вместо "ведут" написал "хранят", заменил вдохновение и отвагу отцовской заботой и осторожностью? Как будто хотел ещё немножко снизить романтический образ Будрыса-отца! И тут же, после отцовского напутствия – ещё одно красноречивое четверостишие про старого Будрыса:
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый.
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж, видно, убиты!
Прямо пасторальная идиллия. А какие прекрасные, чеканные, энергичные строки были в этом месте у Мицкевича:
Таку давши пшестрогу, блогослбвил на дрогу;
Они вседли, бронь взенли, побегли.
Иде есень и зима, сынув ни ма и ни ма,
Будрыс мыслял, же в бою полегли.
(Дав такой наказ, он благословил их в дорогу; Они сели, взяли оружие, поскакали. Идёт осень и зима, сыновей нет и нет, Будрыс думал, что пали в бою.)
Текст скупой, суровый, мужественный, несентиментальный – как сам старый Будрыс, который здесь – главное действующее лицо: не дети с ним простились и покинули его, а он их благословил и отправил в бой... В одном только месте своей "пшестроги" старый рубака позволяет себе лирическое отступление – когда вспоминает польских красавиц и одну из них – давно умершую любимую жену:
Бо над вшистких зем бранки мильше ляшки-коханки,
Весолютке як млодэ котэчки,
Лице бельше од млека, з чарной рысой повека,
Очи блыщонся як две гвяздэчки.
(Ибо милее пленниц из всех земель – польки-возлюбленные: весёленькие, как молодые котята, лицо белее молока, веки с чёрными ресницами, глаза блестят, как две звёздочки...)
А что сделал из этого Александр Сергеич?
Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела, что котёнок у печки,
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся, будто две свечки!
Вместо пленницы-наложницы возникла некая "царица-девица"; вместо польской красавицы (белая кожа, чёрные брови и ресницы, а то и глаза) появилась типично русская "дйвица-краса, кровь с молоком, величава, будто пава"!
И глаза её не блестят живо, как звёздочки – романтично, и таинственно, и трогательно, – а светятся, будто гробовые свечки или красные глаза вампиров в американских фильмах ужасов...
Я вовсе не утверждаю, что русский тип красоты хуже польского, Боже упаси! Но красота сама по себе вряд ли волнует этого старого сурового воина. Будрыс Мицкевича не произносит даже этого слова – красивая (ладна, пенкна, слична, пшыстойна...), он употребляет слово из другого ряда: мила, дрога, люба, кохана... Для него "мильше всех пленниц польки-любовницы", а для пушкинского: "краше всех цариц польские девицы". Нет, вряд ли настоящий Будрыс стал бы так патетически и в то же время легкомысленно разливаться ради юной пленницы! Конечно, она и мила, и трогательна, но он глубоко прячет свою сентиментальность и знает цену словам.
У Пушкина же Будрыс выглядит как ничем не примечательный литовский кулак. Домовитый скопидом. Сребролюбив. (Будет всем по награде... Может много достать дорогого... Чем тебя наделили? что там? Ге! Не рубли ли?). Довольно легкомыслен (ждёт-пождёт, дни за днями проводит... уж, видно, убиты – ладно, что поделаешь!). По-стариковски суетлив. (Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет...). А невестку он желает получить "мне на дом" (как в наше время из бюро бытового обслуживания) - может, он не прочь бы с нею и сам позабавиться?
Сыновья его неизвестно почему (при переводе слово "тэнгие", т.е. "тугие, могучие", выброшено!) названы молодцами; он сам к ним пришёл толковать (наверно, относится к ним с робостью и почтением), но при этом называет их "дети", как маленьких: возможно, несмотря на заискивание перед ними, хочет сыграть свою роль главы семейства? "Дети" к нему, по-видимому, довольно снисходительны: (с ним простились и в дорогу пустились)...
Таким образом, баллада "Будрыс и его сыновья" была в числе лучших, на мой вкус, произведений любимого мною А.С.Пушкина лишь до тех пор, пока я не прочитал балладу Адама Мицкевича "Трое Будрысов". И всё же это – не разочарование, а лишь очередная ступень познания – привилегия, которую даёт владение иностранным языком. Так советский человек, повидав Рим, Париж и Вену, легко расстаётся с убеждением, что Ленинград – красивейший город мира.
Исторические неточности, конечно, досадны, но что касается искажённых, на мой взгляд, образов старого Будрыса и слегка обрусевшей польской красавицы – думаю, что в вольном переводе Пушкин имел полное право на самовыражение. Ведь, в конце концов, о вкусах не спорят. Если мне, скажем, нравится мрачный и мужественный, похожий на викинга Будрыс Мицкевича, то Александру Сергеичу, возможно, мильше русский домовитый хуторской мужик (тем более, что баллада переведена уже после усмирения "волнений Литвы", столь гневно осуждённых государственным патриотом Пушкиным).
Впрочем, не в национальности дело: и среди самих русских одни больше любят старого князя Болконского, а другие старого графа Ростова.
Короче, для себя, взамен пушкинского вольного перевода, в июне 1987 года я сделал новый, так сказать, "невольный" перевод, более близкий к подлиннику, который и предлагаю читателям одновременно с польским текстом.
TRZECH BUDRYSOW
ballada litewska
Stary Budrys trzech synуw, tgich jak sam Litwinуw,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadzcie rumaki i narzdzcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.
"Bo mуwiono mi w Wilnie, |e otrbi niemylnie
Trzy wyprawy na [wiata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, SkirgieBB Lachy ssiady,
A ksidz Kiejstut napadnie Teutony.
"Wy[cie krzepcy i zdrowi, jedzcie sBu|y krajowi,
Niech litewskie prowadz was bogi,
Tego roku nie jad, lecz jadcym dam rad,
Trzej jeste[cie i macie trzy drogi.
"Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasBony,
I u kupcуw tam dziengi jak lodu.
"Niech zacignie si drugi w ksidza Kiejstuta cugi,
Niechaj tpi Krzy|aki psubraty;
Tam bursztynуw jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapBaDskie w brylantach ornaty.
"Za SkirgieBBem niech trzeci poza Niemen przeleci,
Ndzne znajdzie tam sprzty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze,
I mnie stamtd przywiezie synow.
"Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochankl,
Wesolutkie jak mBode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarn rys powieka,
Oczy bByszcz si jak dwie gwiazdeczki.
"Stamtd ja przed pуBwiekem, gdym byB mBodym czBowiekiem,
Laszk sobie przywiozBem za |on;
A cho ona ju| w grobie, jeszcze dotd j sobie
Przypominam, gdy spуjrz w t stron".
Tak dawszy przestrog, bBogosBawiB na drog;
Oni wsiedli, broD wzili, pobiegli.
Idzie jesieD i zima, synуw niй ma i niй ma,
Budrys my[laB, |e w boju polegli.
Po [nie|ystej zamieci do wsi zbrojny m| leci,
A pod burk wielkiego cу[ chowa.
"Ej, to kubeB, w tym kuble nowogrodskie s ruble?"
– "Nie, mуj ojcze, to Laszka synowa".
Po [nie|ystej zamieci do wsi zbrojny m| leci,
A pod burk wielkiego cу[ chowa.
"Pewnie z Niemiec, mуj synu, wieziesz kubeB bursztynu?"
– "Nie, mуj ojcze, to Laszka synowa".
Po [nie|ystej zamieci do wsi jedzie m| trzeci,
Burka peBna, zdobyczy tam wiele.
Lecz nim zdobycz pokazaB, stary Budrys ju| kazaB
Prosi go[ci na trzecie wesele.
ТРОЕ БУДРЫСОВ
литовская баллада
Старый Будрыс на мызу трёх сынов своих вызвал:
Трёх литвинов, как сам он, могучих,
И сказал им: "Ступайте, трёх коней оседлайте,
Да мечи наточите получше.
"В Вильне трубы играют, рать в поход собирают
Воеводы к соседским кордонам:
Ольгерд – русским дать страху, Скиргелл – гордому ляху,
А князь Кейстут – проклятым тевтонам.
"Вы сильны и умелы, ждёт вас бранное дело,
Пусть ведут вас литовские боги!
Сам уж я не вояка, мой совет вам однако:
Меж собой поделите дороги.
"Пусть же младший из братьев скачет с Ольгерда ратью
Осаждать новгородские стены:
Это город богатый, там не считано злато,
И собольи меха драгоценны.
"Средний – с Кейстутом ныне едет к двинской долине
Немца бить, неприятеля злого.
Он в обиде не будет: самоцветов добудет,
Янтаря и сукна дорогого.
"А со Скиргеллом к Польше пусть отправится больший:
Справит щит себе, саблю – и только...
Там с поживою худо, но возьмёт он оттуда
Мне в невестки красавицу польку.
"Не найти полонянки краше польки-белянки:
Как котёнок весёлый, резвится,
И блестящие очи, будто звёздочки ночи,
Чёрным бархатом кроют ресницы.
"Был я вас помоложе – я за Неманом тоже
Взял жену себе – польку младую:
Хоть давно её нету, а как в сторону эту
Погляжу, так о ней затоскую..."
Сыновья поклонились, взяли копья, простились,
В сёдла сели и прочь ускакали.
Ждал их Будрыс всё лето, осень ждал – всё их нету,
Он уж думал, в сражениях пали.
Только глядь – по пороше всадник с тяжкою ношей
Едет, буркой её укрывая.
– С чем ты, сын? С соболями, с золотыми рублями?
– Нет, отец, это полька младая!
По искристой пороше ратник с тяжкою ношей
Скачет, буркой её укрывая.
– Не тевтонские ль это янтари, самоцветы?
– Нет, отец, это полька младая!
Пыль морозная вьётся, третий воин несётся –
В чёрной бурке добычу скрывает.
Старый Будрыс с порога шлёт гонцов по дорогам:
На три свадьбы гостей созывает.
Тяжелая доля выпала ей.
Где ее только не носило.
БОГОСЛОВСКАЯ ПРИНОСИТ НЕУДАЧИ
Любые политические проекты, в которых использовали И.Богословскую, завершались крахом.
Политические мытарства приводили И.Богословскую во фракции НДП, Партии зеленых, "Трудовой Украины".
В 2001 году политик возглавила созданную специально под нее Конституционно-демократическую партию. А во время парламентских выборов 2002-го И.Богословская была одним из лидеров блока "Команда озимого поколения", главным лицом которого был известный бизнесмен Валерий Хорошковский. В Верховную Раду, несмотря на мощную и дорогостоящую рекламную кампанию, блок не прошел.
В мае 2003-го И.Богословская возглавила Госкомитет Украины по вопросам регуляторной политики и предпринимательства. В это же время ее коллега по "озимому поколению" В.Хорошковский занимал пост Министра экономики в первом правительстве Виктора Януковича. А в январе 2004-го оба, "громко хлопнув дверью", подали в отставку. Как заявили, из-з несогласия с политикой, которую проводил экономический блок правительства под руководством Первого вице-премьера Николая Азарова и которую сами "ушельцы" назвали "азаровщиной".
В январе 2003 года "с целью становления в Украине гражданского общества" И.Богословская инициировала создание общественного объединения "Вече Украины". А в сентябре 2005-го на базе этого объединения и Конституционно-демократической партии была создана политическая партия "Вече". На парламентских выборах-2006 лидер политсилы и №1 в ее избирательном списке рассчитывала, прежде всего, на поддержку среднего класса. Однако, к разочарованию И.Богословской и спонсоров партии (среди них называли Виктора Пинчука - одного из богатейших украинцев, зятя экс-президента Украины Леонида Кучмы), выборы снова оказались проигранными.
В команде Януковича. После выборов-2006 И.Богословская старалась оставаться на виду у публики, участвуя в различных телевизионных политических ток-шоу. Как и прежде, обращала на себя внимание четкостью и категоричностью суждений, жесткой наступательной тактикой по отношению к оппонентам. На одном из пиков политического кризиса, разразившегося на фоне жесткого противостояния между правящей коалицией и Президентом, И.Богословская принялась активно критиковать заявления Виктора Ющенко и лидеров оппозиции о необходимости провести внеочередные парламентские выборы. 4 апреля 2007-го, через два дня после выхода первого Указа Президента о роспуске Верховной Рады V созыва, была назначена заместителем Министра юстиции Украины. Продолжила отстаивать интересы коалиции и правительства Януковича уже в новом статусе.
В Минюсте, согласно приказу Министра Александра Лавриновича, И.Богословской поручили курировать и координировать работу департамента социального, трудового и гуманитарного законодательства, управления систематизации законодательства и правовой информации, управления координации правовой работы и правового образования, нескольких областных управлений юстиции (запорожского, харьковского, луганского и закарпатского).
Когда стало понятно, что досрочные парламентские выборы - реальность, И.Богословская сложила с себя полномочия председателя "Вече" и вошла в избирательный список Партии регионов, в котором новые политические союзники предоставили ей почетное 4-е место. По словам политика, ПР предложила партии "Вече" сотрудничество еще полгода назад. "Мы почувствовали, что "Вече" и "регионы" имеют много общего в экономической политике, во внешней политике, образовании, социальной сфере, и мы уверены, что нам надо объединять усилия. Партия регионов сделала предложение "Вече" делегировать своих представителей для работы в парламенте", - сказала замминистра юстиции. При этом ее, видимо, не смутило пребывание в одной политической силе и соседство в избирательном списке все с тем же Н.Азаровым, из-за которого в 2004-м был устроен демарш.
В Верховной Раде VI созыва занимает пост первого заместителя главы Комитета по вопросам культуры и духовности.
Член президиума политсовета Партии регионов.