EN|RU|UK
 Политика Украины
  2593  210
Материалы по теме:

 Судьи уже отказываются переводить документы на государственный язык

Донецкий апелляционный административный суд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык.

Об этом «Новости Донбасса»сообщила председатель общественной организации «Союз строителейДонбасса» Наталья Кашкевич, передает Цензор.НЕТ.

По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционногоадминистративного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкогоокружного административного суда отказала в ходатайствепредставителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключениясудебной строительно-технической экспертизы на государственныйязык, аргументировав это тем, что на государственном языке в судеведутся только процессуальные документы.

Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон.Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства,согласно которым язык административного судопроизводстваопределяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственнойязыковой политики».

Смотрите на «Цензор.НЕТ»: У Табачника по-своему трактуют Конституцию: русский сделалииностранным языком, вернули в школы и настойчиво "рекомендуют".ВИДЕО

Статья 14 часть 3 ЗУ «Об основах государственной языковойполитики» гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в судписьменные процессуальные документы и доказательства, изложенные нагосударственном языке. В пределах территории, на которойраспространен региональный язык (языки), что соответствует условиямчасти третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в судписьменных процессуальных документов и доказательств, изложенных наэтом региональном языке (языках), с переводом, в случаенеобходимости, на государственный язык без дополнительных затратдля сторон процесса.

«Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когдаочень надо принять незаконное решение - «увидела» часть 5 статьи 14ЗУ «Об основах государственной языковой политики» и не «увидела»часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должныбыть переведены на украинский язык, а экспертиза являетсядоказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а впереводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчицатерминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо,предложения не украинские, а русская конструкция украинскимисловами. В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчицедиктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицыбыло - записывать под диктовку главы суда. Это у нас так судадминистративный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. Аэкспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так чтозакон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русскогоязыка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользурусского», - рассказала Кашкевич.

Она добавила, что будет подавать жалобу на Бадахову и всю тройкусудей в Высшую квалификационную комиссию.

Источник: https://censor.net.ua/n244240
Комментировать
Сортировать:
в виде дерева
по дате
по имени пользователя
по рейтингу
Страница 3 из 3
<<<1 2 3
Страница 3 из 3
<<<1 2 3
 
 
 
 
 
 вверх