EN|RU|UK
  632  1

 АНГЛИЙСКИЙ БЕСТСЕЛЛЕР: "КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТРАКТОРОВ ПО-УКРАИНСКИ"

Вышла английская «Краткая история тракторов по-украински» – трагикомичная семейная сага, некоторым показавшаяся карикатурой на украинцев.

Как и предсказывали оракулы оранжевой революции, Украина семимильными шагами движется в западном направлении.

Украина начинает захватывать Запад изнутри, внедряясь в массовое сознание стараниями не внешних, а внутренних захватчиков, автохтонных обитателей Свободного Мира.

Сначала была «Полная иллюминация» Джонатана Сафрана Фоера, живописавшего свою поездку на Украину в «веселые 90-е». Результат – множество недель в списках бестселлеров, миллион долларов за дебютную книгу, переводы на 15 языков и голливудская экранизация с хоббитом Элайджей Вудом в главной роли.

Обучив Америку словам «Львов», «Луцк» и «хутор», перекинулись на Британию. Здесь выпустили очередной роман никому не ведомого дебютанта со страшноватым названием «Краткая история тракторов по-украински». И тоже не прогадали – опять месячные зависания в книжных топах, опять переводы на иностранные языки, премия Вудхауза за лучшую юмористическую книгу, шорт-лист премии Orange Prize, лонг-лист английского «Букера-2005».



Британия, смеясь, перекатывает во рту неологизмы «гривна», «самогонка» и «голубчик».

Признание не избавило эту книгу от всяческих казусов. Сетевой магазин «Амазон», недолго думая, запихнул «Трактора» в раздел «Сельское хозяйство»; отечественные книготорговцы, узрев на обложке: «Мария Левицкая. Краткая история тракторов по-украински», уверенно ставят вышедший перевод в раздел «Русская литература». В «Сельском хозяйстве» роману делать решительно нечего – историю украинских тракторов сочинял главный герой бестселлера, бывший киевский инженер, ныне британский пенсионер. А вот с русской литературой сложнее, продавцов вполне можно понять. О том, что перед тобой не оригинал, и в самом деле вспоминаешь далеко не сразу, дай бог здоровья переводчику Валерию Нугатову.

Но проводить подобную национальную приватизацию все-таки не совсем правильно – точнее, совсем неправильно. Марина Левицкая родилась вскоре после окончания Второй мировой войны в лагере для перемещенных лиц и всю свою сознательную жизнь прожила в Великобритании. Что, впрочем, не избавило ее от досконального знания «жизни и традиций украинской общины в Англии», как отмечается в аннотации английского издания.



Но оставим этнографию британцам. Нам, слава богу, не надо рассказывать о цветах украинского флага или объяснять причины, побудившие украинцев после развала СССР отправляться за рубеж в поисках «добрых грошей».

Тем более что перед нами не этнографическое исследование и даже не следование «зову предков», а самая что ни на есть «семейная история», начавшаяся не совсем тривиальным событием:

«Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинку-разведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей – тридцать шесть. Она взорвала нашу жизнь, словно пушистая розовая граната, взболтав мутную воду, вытолкнув на поверхность осевшие на дно воспоминания и наподдав под зад нашим семейным призракам».

Хищная грудастая Валентина, мечтающая о виде на жительство, окрутила натурализовавшегося еще после войны пенсионера, одержимого чувством вины перед погибающими на развалинах коммунизма соотечественниками. Благородный вдовец со склонностью к маразму, естественно, вскоре остается без денег: молодой супруге требуется «престыжна машина», потом новая кухонная плита, причем обязательно коричневого цвета, что вдвое дороже («У бывшем Совецьком Союзе уси плиты були бели. Дерьмови плиты»).



Дальше – больше: сперва попреки, потом истерики, затем побои.

И вот две уже взрослые дочери, не разговаривавшие со дня смерти матери, вынуждены заключить альянс, чтобы спасти папашу от горластой интервентки. Ну и свое наследство заодно.

Казалось бы, классическая история о цивилизованных европейцах, вынужденных отражать нашествие жадных варваров. Но не все так просто. В благородном семействе, сотрясаемом позиционными сражениями, из шкафов начинают сыпаться надежно, казалось бы, спрятанные скелеты. Прошлое семьи оказывается совсем не таким, каким оно представлялось рассказчице – младшей дочери Наде. Да и с Валентиной все не так просто.

Те самые наши приснопамятные «веселые 90-е» нагло протискиваются на свет божий даже в благополучной Великобритании во вполне трагикомичных историях героев. Правильно написано в той же «Полной иллюминации»: «Юмор – это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ». «Краткая история тракторов по-украински» действительно очень смешная книга, что периодически делает ее честность абсолютно непереносимой.



Многие украинцы, кстати, юмора не оценили.

Рецензия поминаемого уже украинского «экспортного» писателя Андрея Куркова начинается словами: «В романе украинки Марины Левицкой, ставшем в Великобритании бестселлером, соотечественники писательницы выглядят посмешищем», а завершается фразой: «Короче говоря, премией Вудхауза, по-моему, отметили карикатуру на украинцев».

Но это он, конечно, со зла. Стоит ли пенять на зеркало, если не отличающиеся благостностью рожи персонажей вскоре хочется примерить на себя всем честным читателям, вне зависимости от шестого пункта? В отличие от хита Сергея Шнурова, в книге Левицкой жалко всех.

А пасквиль добрым не бывает никогда.

Левицкая М. Краткая история тракторов по-украински. М.: ЭКСМО, 2006.
Источник: Газета.ру
    Комментировать
    Сортировать:
    в виде дерева
    по дате
    по имени пользователя
    по рейтингу
       
     
     
     вверх