EN|RU|UK
  267  1

 "ЧЕХОВ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" - КАК ГОБЛИН ДЕЛАЕТ СВОИ ПЕРЕВОДЫ

"Чехов нашего времени" - как Гоблин делает свои переводы

С некоторыми фильмами Гоблин обходится так: он переводит их пародийно, не заботясь об оригинале. Так возник новый жанр

Незалежная Рохляндия — в опасности. Сильно пьющий атаман Борис Николаевич стремительно упускает из рук власть, на которую претендует «любитель восточных единоборств». Это не новый российский боевик, а американская экранизация всемирно известного произведения Толкиена «Властелин колец». Экранизация-то американская, а вот ведут себя ее многочисленные герои как вполне узнаваемые российские личности. Новый язык персонажам подарил бывший московский опер Дмитрий Пучков, более известный широкой общественности под именем Гоблин.

Однажды Дмитрий устал раздражаться из-за неточных переводов произведений западной кинокультуры. И занялся переозвучкой культовых фильмов современности сам. Одни дословно переводил, над другими изощренно и остроумно издевался. Наряду с точными переводами 60 лент из-под пера и клавиатуры Гоблина вышли такие суперуспешные пародийные блокбастеры, как «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Шматрица» и «Звездные войны: буря в стакане».

Сегодня псевдоним Гоблин превратился в бренд. Уточнение «в переводе Гоблина» надежно обеспечивает кассетам и DVD высокий рейтинг продаж. А на прошлой неделе свершилось и вовсе знаковое для Дмитрия событие — мультик «Отряд Америка», с сомнительным юмором демонстрирующий борьбу американцев с террористами, вышел на большие экраны сразу с переводом Гоблина.

Наделенный юмором и чувством справедливости, старший опер стал бизнесменом. Настолько успешным, как позволяют государство и «пираты».

— Дмитрий, а почему, собственно, Гоблин?
— В разгар перестроек и перестрелок случалось всякое, журналисты о нас — операх — достаточно часто писали и награждали различными эпитетами. Ну а мы в шутку подкалывали друг друга наиболее красочными образцами их словесного творчества. Гоблинами стали «обзываться» после прочтения заметки «Гоблины в милицейских шинелях», а поскольку я был старшим, за мной это прозвище и закрепилось.
Кстати, в России гоблинами принято называть людей здоровенных и недалеких. Виной тому — кривой перевод мультфильма про сказочных мишек-гамми, где великанов-троллей почему-то обозвали гоблинами.
— Вам удалось организовать действительно уникальный для нашей страны бизнес. Откуда появилась такая идея?
— Идея появилась тогда, когда появились видеомагнитофоны. Поскольку английский язык я знал, качество тогдашних переводов меня неизменно поражало, а временами ужасало. Переводы тогда делались на слух, с неважных записей, поточным методом. Где-то переводчик не расслышал, где-то не успел перевести, и в результате переводилась одна фраза из трех, да и то весьма приблизительно. Посмотрите хотя бы на названия фильмов! «Охотник на оленей» по-английски называется Deer Hunter. Лучший перевод названия этого фильма звучит так: «Дорогой Гюнтер». Die Hard сначала переводили как «Умри тяжело, но достойно», а потом переделали в «Крепкий орешек». В то время как на самом деле это «Упрямец» или даже «Упертый».
Печально, но и сейчас ситуация не намного лучше. Уровень профессионализма в области переводов опустился, как говорится, «ниже ватерлинии». Особенно это касается телевидения и DVD. Получается, над фильмом работали талантливые, специально обученные люди: писали сценарий, занимались режиссурой, играли роли, снимали на пленку. Все это обошлось в десятки миллионов долларов. А потом появляется некий малограмотный гражданин, берет микрофон, погундит в него полтора часа, и труд сотен человек коту под хвост, ибо от оригинального замысла не остается практически ничего.
В кинопрокате ситуация тоже аховая, там к фильмам регулярно прикладываются мастера отечественного дубляжа, которые запросто «делают фильм лучше». В смысле — лучше, чем в оригинале, о чем сообщают в прессе. В общем, когда все это окончательно достало (было это в 1995 году), решил попробовать переводить самостоятельно. Первым был фильм «Путь Карлито» Брайана Де Пальмы.
— А как простое увлечение стало бизнесом?
— Я был уже достаточно авторитетной фигурой в компьютерном мире, и, узнав о моем хобби, меня пригласили в фирму 1С переводить игры. Со штампиком «Перевод Гоблина» они продавались вдвое лучше, и на данный момент реализовано более миллиона экземпляров игр с моими переводами. Так я и стал заниматься бизнесом.
С фильмами все несколько сложнее. Я изначально переводил их для себя и друзей, а не для того, чтобы заработать деньги. Когда я начинал, переводить на дому было непросто: требовались специальный видеомагнитофон, микрофон и прочие вещи, которые далеко не в каждом доме водятся. Ну и плюс текст перевода я писал от руки. В результате сложностей энтузиазм быстро угас. А когда появились достаточно мощные компьютеры и проигрыватели DVD, я снова занялся переводами фильмов, уже на совсем другом качественном уровне. Переводами заинтересовалась общественность.
— А еще ввели в оборот свои «веселые» переводы.
— Мои дословные переводы нравились далеко не всем, и в ходе продолжительных филологических дискуссий мне неоднократно объясняли, что, если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Тогда я решил сделать пародийный «перевод», в котором меня ни грамма не интересовало бы то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер. Было это три года назад. Проект был назван, само собой, «Божья искра». Был взят в оборот ранее добросовестно переведенный мной фильм «Властелин колец», и я принялся шутки шутить. Шутил для друзей, но посредством интернета, из которого можно было запросто скачать звуковой файл с моим переводом и «прикрутить» его к исходному фильму, мое творение «Братва и кольцо» стремительно расползлось по всей стране.

Никто так и не понял, что это не издевательство над фильмом, а пародия на плохой перевод. Зато в результате появился новый жанр.

— Фильмы с вашими переводами выходят огромными тиражами. Бизнес явно прибыльный…

— Да, только не для меня, а для «пиратов», которые знают, что с надписью «В переводе Гоблина» диски продаются отлично. Многим почему-то кажется, что я получаю какие-то баснословные барыши. Это заблуждение. Никто мне ничего не платит. Никто не станет платить за то, что можно взять даром. Сколько зарабатывают «пираты» — не знаю.

Вложения у них, думаю, весьма серьезные — производственные линии стоят миллионы евро.

Отдачу лично я получаю только с того, что делаю по заказу различных организаций. Я уже говорил про компьютерные игры. В прошлом году меня пригласили на REN TV, где я перевел тридцать одну серию мультфильма «Саут Парк». Ну и последняя работа — фильм «Отряд Америка», который я переводил по предложению кинокомпании UIP, прокатывающей его на территории России.

— Как относятся к вашему творчеству компании, выпускающие оригиналы фильмов, на которые вы делаете правильные переводы или пародии?

— Претензий мне пока никто не предъявлял. Да и за что? Выпускаю диски не я. Некоторые, наоборот, привлекают меня к сотрудничеству: по заказу кинокомпании СТВ, производителей фильма «Бумер», я принимал участие в создании «Антибумера» — были переписаны все диалоги, на студии переработан звуковой ряд, частично перемонтировано видео.

— Многие не очень лояльно относятся к вашим переводам из-за обильного количества ненормативной лексики.

— Дело в том, что фильмы я перевожу, а не занимаюсь цензурой. Задача переводчика в моем понимании — точно, дословно переводить. В том числе и нецензурную брань, если таковая встречается в фильме.

Взять, к примеру, известный всем шедевр Квентина Тарантино «Криминальное чтиво» (который, кстати, на самом деле называется «Бульварное чтиво», а никакое не криминальное). В фильме присутствуют чудовищное количество нецензурной брани (слово fuck звучит 271 раз), сцены употребления наркотиков, сцена анального секса, сцены жестокого насилия с простреливанием головы. На родине шедевра, в США, детей к таким фильмам на пушечный выстрел не подпускают. В кинотеатрах — жесткие возрастные рейтинги, примерно как с продажей алкоголя.

У нас же все гораздо проще. У нас главное — чтобы «плохих» слов в эфире не звучало, и потому перевод всегда подвергается строжайшей цензуре. В результате герои фильма, которых режиссер позиционирует как отмороженных бандитов, разговаривают, как выпускники Гарварда. А все остальное — наркотики, секс, насилие — это нормально, можно показывать в прайм-тайм по национальным каналам. Твердо уверен, что подобную практику следует решительно прекратить.

— Почему к иностранному мату в фильмах наше общество относится лояльнее, нежели к родному?

— Различия же находятся не в языке, а в головах. Общеизвестный лингвистам факт: слова чужого языка всегда кажутся мягче, безобиднее. Для русского слова «киллер» и «гангстер» — это вовсе не наемный убийца и не бандит. Точно так же для нашего уха американские motherfucker и cocksucker — нечто вроде «дурачок». На самом же деле это грязнейшие ругательства.

— Почему открытый вами жанр (имеются в виду смешные переводы) стал так популярен в России?

— Русские — нация исключительно насмешливая. Нас хлебом не корми, только дай над чем-нибудь поиронизировать и посмеяться. Неважно, кто у руля — Сталин или Горбачев, неважно, что полстраны без штанов и недоедает, нам постоянно весело. Думаю, именно поэтому новый веселый жанр так успешен.

Беседовала Алла ГЕРАСКИНА


КОММЕНТАРИИ

Арам ОВАННИСЯН — директор по маркетингу компании CPD (производство, тиражирование, дистрибуция DVD-дисков):
— Мы успешно реализовываем фильм "Бумер", а за "Антибумер" браться не решились, так как посчитали это экономически нецелесообразным. Но к остальному творчеству г-на Пучкова относимся очень положительно. Поэтому через пару месяцев планируем начать тесно сотрудничать с Гоблином. Мы уже провели предварительные исследования и поняли, что его адекватные, точные переводы очень востребованы. Скорее всего, это будут переводы известных старых фильмов, таких, как «Рембо», «Красная жара», «Бешеные псы» и новых блокбастеров типа «Авиатора». Перевод будет записан на специальной звуковой дорожке, защищенной от доступа детей.

Егор — менеджер отдела DVD магазина «Пурпурный легион»:
— Фильмы с переводами Гоблина мы, конечно, не продаем, потому что все эти диски — «пиратские», а мы торгуем только лицензионной продукцией. А вообще диски с его переводами у нас спрашивают очень часто.
Источник: Новая Газета
    Комментировать
    Сортировать:
    в виде дерева
    по дате
    по имени пользователя
    по рейтингу
     
     
     
     
     
     вверх