EN|RU|UK
 Общество
  3051  21

 Переведем "Аэропорт" на английский вместе, - Лойко объявил о сборе средств для данного проекта

Журналист и публицист Сергей Лойко объявил о сборе средств для перевода его романа "Аэропорт" о героическом подвиге украинских воинов-"киборгов" на английский язык.

Об этом он сообщил на своей странице в соцсети Фейсбук, информирует Цензор.НЕТ.

"Переведем "АЭРОПОРТ" на английский вместе. Многие спрашивают меня, почему сам не переведу на английский. Мне нельзя. Я напишу тогда другой роман", - пишет Лойко, добавляя ссылку, зайдя по которой каждый желающий сможет поддержать данный проект.

"Некоторые спрашивают, почему "клянчу" у людей. Можно, конечно, и так сказать. А если серьезно, то это дело добровольное. У меня 45,000 подписчиков. 5,000 друзей. Из них откликнулось 74 друга. Гигантский процент. Даже ваш репост - это демонстрация поддержки. Судя по тысячам откликов, роман уже не столько мой, сколько и ВАШ. Мне было интересно, сколько моих друзей хотят видеть этот роман на английском, хотят, чтобы его почитали в США, хотят поучаствовать лично в его судьбе. Если соберем меньше средств ($7,000), деньги вернутся к вам. Если больше, используем средства для дальнейшего продвижения романа по миру. Уже выпускается полная аудио-версия романа на украинском языке и ФОТО АЛЬБОМ "АЭРОПОРТ", о котором многие просят. Это все неприбыльные, затратные проекты", - продолжает автор.

"Лекции о войне по всему миру я читаю бесплатно (в лучшем случае мне оплачивают перелет и проживание). За мои фотовыставки по всему миру никаких гонораров я не получаю. В России мой роман по-существу запрещен", - добавляет он.

Читайте также на "Цензор.НЕТ": Лойко отказал Голливуду в правах на экранизацию "Аэропорта"

Далее Лойко рассказывает, как именно можно поддержать проект: "Итак, сходите по этой ссылке. Желающим поддержать кампанию, нужно нажать на зеленую кнопку КS в правом нижнем углу КЛИПА. Или пройти по верхней ссылке. В обоих случаях вы выйдете на страницу кампании KICKSTARTER. На странице справа от обложки романа под цифрами есть зеленая кнопка SUPPORT THIS PROJECT. Нажмите ее и дальше решайте сами"

Кроме этого он отметил, что перевод уже в работе. "Пока он готовится, мы посылаем первые главы в издательства. Во первых, ускоряем процесс. Во вторых, я могу лично контролировать качество перевода. Переводится сразу новая версия романа, новая редакция (отредактированная по-новому с учетом ошибок и обнаруженных слабых мест и учитывая пожелания читателей), с добавленными реальными военными эпизодами, с новым окончанием. А тем временем "АЭРОПОРТ" уже издают в Польше, Голландии, Чехии, Эстонии, Грузии. Даешь ШТАТЫ".

TUVwSVVYVk9SME13VEV4UmMwTkVVWFE1UTNkSlRrTlZNRXczVVhaa1F6RXdXV0pSZFhSRE5EQk1hMmN3VEVSU2FtUkhRVEJNTjFGMk9VTXJNRmxFVW1kcE9IWXdTblpSZG5SRE5UQk1jbEYyYVRoMk1FeEVVbXBrUjBFd1REZFJkamxES3pCWlJGSm5ibnBTWjA1REt6Qk1lbEZ6VGtNNQ==
Комментировать
Сортировать:
в виде дерева
по дате
по имени пользователя
по рейтингу
   
 
 
 вверх