EN|RU|UK
 Политика Украины
  2578  210
Материалы по теме:

 Судьи уже отказываются переводить документы на государственный язык

Донецкий апелляционный административный суд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык.

Об этом «Новости Донбасса» сообщила председатель общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич, передает Цензор.НЕТ.

По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционного административного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкого окружного административного суда отказала в ходатайстве представителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык, аргументировав это тем, что на государственном языке в суде ведутся только процессуальные документы.

Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон. Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства, согласно которым язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики».

Смотрите на «Цензор.НЕТ»: У Табачника по-своему трактуют Конституцию: русский сделали иностранным языком, вернули в школы и настойчиво "рекомендуют". ВИДЕО

Статья 14 часть 3 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.

«Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когда очень надо принять незаконное решение - «увидела» часть 5 статьи 14 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» и не «увидела» часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должны быть переведены на украинский язык, а экспертиза является доказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а в переводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчица терминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо, предложения не украинские, а русская конструкция украинскими словами. В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчице диктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицы было - записывать под диктовку главы суда. Это у нас так суд административный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. А экспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так что закон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русского языка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользу русского», - рассказала Кашкевич.

Она добавила, что будет подавать жалобу на Бадахову и всю тройку судей в Высшую квалификационную комиссию.

TUVzdlVYUTVSMHd3VEhKUmRuUkRlVEJNTjFGMVUwUlJjM1JES3pCTUwxSm5Ua01yTUZsRmRreDVPSFl3V1VoU1p6bERNR1pPUjFBd1RHWlNhVGxETm1aT1ExVXdURGRSZG1SRE1UQlpZbEYxWnowOQ==
Комментировать
Сортировать:
в виде дерева
по дате
по имени пользователя
по рейтингу
Страница 3 из 3
<<<1 2 3
Страница 3 из 3
<<<1 2 3
   
 
 
 вверх