ХРОНИКИ КРУГЛОГО СТОЛА (Отрывки из бесконечной комедии)
Действующие лица: Король Артур – усталый мужчина, в шляпе пасечника на голове, поверх которой надета корона. «Чтобы голову не натирала», - поясняет он друзьям и поданным.
Леди Моргана – дама с толстой косой – бубликом, в дорогом платье из стран заморских, с вышивкой на спине: «НО ПАССАРАН!».
Сэр Мордрейд – громадный господин в рыцарском шлеме, отдаленно напоминающем шахтерскую каску.
Мерлин – волшебник, фокусник и проходимец. На голове малиновый колпак со звездами, серпом и молотом. В карманах громко звенят мешки с золотом.
Новый старый прокурор, просто новый прокурор – разделенные сиамские близнецы, одетые в казенное платье. У одного из них усы.
Большой зал в секретариате короля. За круглым столом сидят Сэр Мордрейд, Король Артур, Леди Моргана и Мерлин. Все молча подписывают какой-то документ.
Король Артур (с облегчением): Свершилось! Время потекло.
Грядут крутые перемены.
Тиранов власть пойдет на дно,
Разрушатся темницы стены.
Пчела помчит на медосбор,
Кабан гуляет тучный в хлеве.
Не дремлет внутренний дозор.
Дистрофик округлится в теле.
Слегка не ходят поезда,
Суды прогнили и протухли.
Зато горит моя звезда
И ногу трут из кожи туфли…
Сэр Мордрейд (назидательно): Не вижу в этом я беды.
Растешь, как личность и политик.
Поменьше жирной ешь еды
И растряси свой целюлитик.
Мерлин (устало): Мужчинам – целюлит не враг,
Он страшен престарелым дамам.
Для них зараза он и страх.
Зад-апельсин – большая драма…
(Обращается к Леди Моргане) Что можете о сем сказать?
Звезда пленительного счастья,
Отрада наша, благодать,
В жару приятное ненастье…
Леди Моргана (нервно): Не знаю сей проблемы я
И некогда про жопу думать.
Вы сладкозвучней соловья
И гадость вновь могли задумать.
Реформы ждут, пора делить
Все, что нажили и украли.
Все надо скушать и пропить.
Вы – олигархи нас достали.
Не сможет жалкий сибарит
Любить бомжа и проститутку.
Он слишком трезв и слишком чист
И не поймет народа шутку.
Достали снобы и козлы,
Мы требуем крестьянам хлеба.
И власти мы хотим бразды,
И чистого над банком неба.
Мерлин (язвительно): Вы – мастерица рассказать.
Краснеть давно вы разучились.
Умеете народу врать.
От злобы, как енот взбесились.
Возьмите дырку от осла,
От бублика возьмите уши.
Ответ держите за «козла»
И не спасайте наши души.
Почем теперь на рынке газ?
Какую часть продали списка?
Работайте на унитаз
И не рычите злобно, киска.
Леди Моргана (злобно): Предатель, жулик, фанфарон,
Иуда, Брут, мерзавец, гнида.
Тухлей, чем в гробе фараон,
Чиряк на теле инвалида.
Сметет тебя с земли народ,
Как вал девятый на картине.
Мутант, гиена и урод,
Паук в сплетенной паутине.
В зал вламываются дерущиеся Новый старый прокурор и просто новый прокурор.
Новый старый прокурор, просто новый прокурор (хором): Я – самый главный прокурор.
Нет, я, нет, я… Тебя главнее.
Тебе устрою я надзор.
Тебя умней я и честнее.
Новый старый прокурор (драматично): Я самозванца к вам привел.
Себя назвал он прокурором.
Хотел усесться за мой стол
И положил на всех с прибором.
Просто новый прокурор (трагично): Я – ужас в темной темноте,
Я – третий глаз на нужном месте.
Иду навстречу я весне.
И мне сидеть в удобном кресле.
С криком «Сам - дурак!» набрасывается на Нового старого прокурора.
Сэр Мордрейд (улыбаясь): Какие милые они…
Дерутся, словно побесились.
Тяжелые наступят дни.
Но мы опять объединились.
Король Артур (радостно): Мы, как пять пальцев в кулаке.
Один за всех и вместе сила.
Сольемся дружно в гопаке
Иль вместе гимн споем красиво.
Мерлин (тихо): Пой, лягушонок, голоси.
Игра еще не завершилась.
Потом пощады не проси.
Быстрее б тазом все накрылось…
(Перевел с бритского Петр Александров)