|
|
В Луганске по указу Путина откроют "Русский мир" для популяризации русского языка В Луганске планируют открыть фонд "Русский мир" по популяризации русского языка. Как сообщает пресс-служба Луганской облгосадминистрации, об этом шла речь во время встречи председателя Луганской облгосадминистрации Александра Антипова, председателя Луганского облсовета Валерия Голенко с новоназначенным Генеральным консулом Российской Федерации в Харькове Всеволодом Филипповым и консулом-советником Игорем Строке.
В ходе встречи были обсуждены перспективы открытия в Луганской области фонда «Русский мир». Этот фонд был создан согласно указу Президента РФ с целью популяризации русского языка, а также для поддержки программ изучения русского языка за пределами России.
|
Ссылки по теме: Обвинения России в адрес Украины относительно притеснения русского языка - безосновательны, - эксперты (17.12.2008 07:22)
А Крым все жжет: в Симферополе третий раз пылало чучело Вакарчука. ФОТОрепортаж. (15.12.2008 01:31)
Вакарчук решил полностью перевести все ВУЗы на украинский язык (11.12.2008 04:07)
Януковича просят защитить украинскую школу-коллегиум в Севастополе от его однопартийцев (11.12.2008 02:51)
Черновецкий уверен, что россияне разговаривают на наречии украинского языка (08.12.2008 01:41)
Отсортировать по дате :: Отсортировать по нику Николаич Комментировать..неужели поезд начинает трогаться потихоньки... 22-04-08 20:28 RaHan Комментироватьага, в Луганске только русского языка и не хватает  22-04-08 20:32 Без Имени КомментироватьТут ты прав. В каком ни будь тернополе он нужнее был бы.Но вы ж дикари. Палить сразу начнёте. Пущай вас поляке и румуны своим мовам учат при помощи пиздюлин. Старички то помнят ещё. Особенно на Буковине о румунах "тёплые"воспоминания,говорят. 22-04-08 20:41 Ещё не сдох КомментироватьЭта российская гнида по фамилии Путин ещё не сдох ? А как же программа переселения русских в россию , а ? Не хотят кацапы переезжать . А кто хочет в придурочную и нищую россию, которую скоро будут снашать во все щели китайцы.  23-04-08 08:15 Ещё не сдох КомментироватьЭта российская гнида по фамилии Путин ещё не сдох ? А как же программа переселения русских в россию , а ? Не хотят кацапы переезжать . А кто хочет в придурочную и нищую россию, которую скоро будут снашать во все щели китайцы.  23-04-08 08:15 Ещё не сдох КомментироватьЭта российская гнида по фамилии Путин ещё не сдох ? А как же программа переселения русских в россию , а ? Не хотят кацапы переезжать . А кто хочет в придурочную и нищую россию, которую скоро будут снашать во все щели китайцы.  23-04-08 08:15 RaHan Комментироватьдействительно такой язык как твой тут врядли прижевется  22-04-08 20:50 Юстас КомментироватьРФ откроет в Киеве Российский центр
Правительство России намерено открыть в Киеве Российский центр науки и культуры. Текст соответствующего распоряжения (№ 540-р от 21 апреля) подписал премьер-министр России Виктор Зубков. Аналогичные центры российское правительство планирует создать в Ереване (Армения), Астане (Казахстан), Кишиневе (Молдова) и Ташкенте (Узбекистан), говорится в распоряжении, опубликованном на официальном правительственном сайте России. Правительство РФ также профинансирует создание Российского информационно-культурного центра в Баку (Азербайджан). Финансирование всех проектов будет осуществляться за счет средств государственного бюджета из расходов Министерства иностранных дел России.
http://news.mediaport.info/ukraine/2008/51901.shtm l 22-04-08 20:32 не только в Луганске КомментироватьВ странах СНГ появятся российские центры науки и культуры
Председатель правительства Виктор Зубков подписал распоряжение об открытии Российского информационно-культурного центра в Азербайджане и российских центров науки и культуры в Армении, Казахстане, Молдавии, Узбекистане и на Украине. Об этом сегодня сообщила пресс-служба правительства России. МИД и Минфину при формировании проекта федерального бюджета на очередной финансовый год и плановый период предлагается предусматривать бюджетные ассигнования на содержание этих представительств. // ИТАР-ТАСС 22-04-08 20:45 ячс Комментироватьа мне похер я от этого умней не стану,нашли цывилизацию русскую миссионеры ху...вы 22-04-08 20:56 KORO © Комментироватьдаты есть косово. не хило платят просто за "похер". 22-04-08 21:04 Без Имени Комментироватьтока его популяризировать не надо его знать надо хорошо так же как и украинский и язык и литеравтуру 22-04-08 21:10 Без Имени КомментироватьВсе-таки западенцам эти центры нужнее! Как в 39 трактор показали кляти комунисты. Это вони опять МАТЫГАМИ ХРЕНЯЧУТЬ! Говорят опять сцать лежа почалы  НЕКАРАЧО! Стоя хоть и по мацкальски, да все ж удобнее  22-04-08 21:37 Без Имени КомментироватьЭто что монголоидные заезжие *** в кокошниках будут жрать прилюдно стекломой и русские матюги в народ нести? 22-04-08 22:19 Игорь Д Комментировать---"В Луганске по указу Путина откроют "Русский мир".."-- Там и так от трамадола дышать нечем...  22-04-08 22:31 Без Имени КомментироватьА ты спец? Игорёха,ты ж по "синьке". Кайф мешать-моветон.  22-04-08 22:33 циник КомментироватьА в луганске что,-на английском говорят? Русского не знают? Их обучать будут? 22-04-08 22:40 Без Имени КомментироватьА тебе без разницы. Твой "культурный центр"-зоопарк,вольер приматов. 22-04-08 22:46 Семён Семёныч КомментироватьА вот это - на здоровье! И как можно больше таких инициатив!! Даёшь Путина послом в украину!!! Пусть россияне за свои деньги здесь содержат кинотеатры с фильмами на русском языке, издательства для печатания литературы на русском языке и, главное, школы для русскоязычного населения. Сколько же мы денег сэкономим, господа, если русские наконец займутся русским, а не полукраинцы-полусовки типа витренок-януковичей! 22-04-08 23:00 obervic КомментироватьТак к твоему сведенью за свои бабки кинотеатры с фильмами на русском языке по приказу нацрады нельзя. 23-04-08 00:33 КОГДА МЫ ЕДИНЫ... КомментироватьПроект ВЕЛИКИЕ УКРАИНЦЫ голосуем за СТЕПАНА БАНДЕРУ звонить 8-900-451-10-02 один звонок=всего 30 коп. Можно звонить много раз с одного номера. Бесплатно голосовать на http://greatukrainians.com.ua 23-04-08 00:08 Без Имени КомментироватьМного раз можно звонить значит? Ага. А кто бабки потом вернёт? К кому обращаться? И тут мутите,схроняки. 23-04-08 00:13 5 КомментироватьБудут учить правильно матом разговаривать. Составят конкуренцию "Зековскому миру"  23-04-08 02:31 John КомментироватьРУССКИЙ ЯЗЫК - был фактически создан на основе церковнославянского (староболгарского языка солунского диалекта) в 18 веке. Взяв за основу грамматику церковнославянского языка Смотрицкого, Ломоносов фактически создал новый «российский язык», а грамматику так и назвал «Российская грамматика» Открываем толковый словарь Ушакова: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ, старославянская, старославянское (лингв.). 1. О языке: то же, что древнеболгарский, древний церковнославянский. Старославянский язык. Открываем энциклопедию «Кирилл и Мефодий», читаем: «СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, первый письменно-литературный язык славян в 9-11 вв. Относится к славянским языкам . Сложился на основе переводов Кириллом и Мефодием богослужебных книг с греческого языка на южнославянский солунский диалект.» „ Церковнославянские элементы пронизывают всю структуру русского языка – его фонетику, морфологию, словарь, стилистику – в несравненно большей степени, чем, например, латынь – современный итальянский язык.” (!!!) http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008212/100821 2a1.htm Это притом, что итальянцы живут в самом сердце бывшей «Римской империи», а «русские» никогда не жили в Болгарии и с ней не граничили но, тем не менее, взяли за основу своего языка староболгарский. Почему? Очевидно что, ни один из диалектов Московии (России) не являлся по сути славянским (слишком мало в них было от собственно «восточнославянского»), все они в той или иной степени являлись угро-финно-славянским койне с огромным влиянием татарского и не подходили для создания единого славянского «языка империи»! Такую роль мог бы играть Новгородский диалект, но после захвата в 1478 и фактически неоднократного разорения Новгорода в последующие годы, Новгородский диалект уже в 15 веке выведен из письменного оборота (запрещен), а к началу 16 века почти исчез. Около 60% всей комплексной системы - фонетика, грамматика, морфология, а главное словарный состав, русского языка это „болгарское наследство”. Русский язык образовался путем добавления к «болгарской основе» общественно-политической лексики и понятий из греческого, латыни и французского (около 95% терминов) и научно-технической лексики из голландского, немецкого, английского (около 95-99% терминов). В целом около 20% русского языка составляют заимствования из западно- и восточнославянских языков, около 7-8% из тюркских языков, и только около 5-7% это собственно элементы разговорного языка населения Московии (России). Фактически в огромном количестве заимствований и состоит главное богатство русского языка. Особенно много заимствований появилось во времена Петра I, а также в 18-19 в., когда почти 200 лет, знать и дворяне предпочитали, даже дома, говорить по-французски или по-немецки, включая Пушкина у которого родным был французский. Русский язык был языком черни и холопов. Странно, но именно после т.н. „систематизации” в 18 в., а фактически создания российского языка, знать переходит на иностранные языки. «Российский» становится не престижным. Нужно отдать должное Пушкину, который вдохнул в новый «российский язык» жизнь. Учитывая тот факт, что в России, также как и в Болгарии, за основу современного письменного и литературного языка, был взят солунский диалект староболгарского, сравнение лексического состава, порядка словообразования и т.д. отчетливо отображает близкое родство русского и болгарского даже в наше время. БОЛГАРСКИХ СЛОВ в русском языке многие ТЫСЯЧИ! 23-04-08 05:50 Без Имени КомментироватьГлупенький, нет такого понятия "исскуственный язык"! Их не создают. Они рождаются в процессе общения.  23-04-08 06:01 Без Имени Комментироватьэто ты глупенький, историю своего родного языка незнаеш  23-04-08 09:06 Картаус КомментироватьJohn - ты тупой полудурок, цитирующий бред другого полудурка  23-04-08 09:20 Lanselot КомментироватьТа ради Бога, нехай створюють. На те й фонди, щоб вони були різні. Інша справа - для чого народ у Луганську ще фєні вчити? Ну, та Росія, судячи з життя її народу  - дуже багата країна, нехай тратиться.  23-04-08 07:49 Картаус Комментировать+1 Жаль только, что к этому прикладывает свою волосатую лапу функционер Всемирного Каганата, виновный в текущем геноциде русских в России - В.В. Путин. Он ничего не делает на пользу русичам, и этой инициативой наверняка нам как-нибудь подосрёт. 23-04-08 09:18 сильвер Комментироватькроме того по указу Путина установят холодильники в Антарктиде, обогреватели в Сахаре и немецкий центр в Дрездене. (тушим то что не горит)
2) очень зря, что к этому в целом позитивному хотя и малоэффективному событию приложила руку такая одиозная личность как Путин. 23-04-08 09:49 Пенсионер КомментироватьJohn (05:50): "Русский язык образовался путём добавления общественно-политической лексики и понятий из греческого, латыни и французского (около 95% терминов) и научно-технической лексики из голландского, немецкого, английского (около 95-99% терминов).
Возможно, эти числа и преувеличены, но ненамного. В связи с этим хотелось бы узнать у апологетов теории особой "евразийской" культуры, какой процент в ней принадлежит азиатской составляющей? 23-04-08 10:03 Без Имени КомментироватьТерминахтор 2 Комментировать Начнем с Востока. Ну, хоть с того же Китая... все ж говорят, Китай то , Китай се...
Ну так ладно, Китай.
http://www.zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/99/290 /71.html Беседа с товарищем Гао Ман.
...Меня не раз спрашивали: почему Пушкина так любят в Китае?
...Я приехал сразу же после празднования юбилея Пушкина в Пекине. У нас тоже это был очень торжественный день. Небывалый случай. Пушкинские заседания проходили на самом высоком государственном уровне. В Доме всекитайского народного собрания на площади Тянь-анмынь. Это подобно вашему Кремлевскому дворцу съездов. Почти все лидеры Китая принимали участие в пушкинском празднике. Лучшие китайские писатели выступали со своими произведениями, посвященными Пушкину и России. Юбилей Пушкина отмечали не только в Пекине, а по всему Китаю: и в Шанхае, где установлен памятник Пушкину, и в Харбине, во всех крупных китайских городах. Уже с середины прошлого года крупнейшие китайские университеты устроили пушкинский конкурс на лучшее чтение стихов на русском языке. Девиз конкурса "Венок Пушкину". 10-12-2007, 14:46 Без Имени Комментировать http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu34.html Перевод и изучение русской литературы в Китае
... В Китае ежегодно публикуется около 100 переводов из русской литературы, примерно 30 научных книг и более 200 научных статей, посвященных ей. Помимо государственных издательств в Пекине и Шанхае, более 20 китайских провинциальных издательств — Нанкинское, Хэбэйское, Чжэцзянское, Гуансийское, Юньнаньское, Хэйлунцзянское и другие — также выпускают переводы и труды в области русской литературы. Тираж перевода обычно составляет 5 тысяч экземпляров, но у таких книг, как “Анна Каренина”, “Как закалялась сталь” или сборник стихотворений Пушкина, тираж бывает очень большой, даже более миллиона. По неполным данным, за 50 лет (при этом нужно вычеркнуть десять лет “культурной революции”) после создания КНР в разное время были изданы более 1500 названий произведений русских писателей, общий тираж их составляет свыше 90 миллионов, что обеспечивает им первое место в области переводов в Китае. 10-12-2007, 14:49 Без Имени Комментировать ...В тридцатых годах, в годы японской агрессии было целое движение почитателей Пушкина. Он был символом борьбы за свободу. Тогда же в 1937 году и был в Шанхае поставлен памятник Александру Пушкину, снимок которого вы опубликовали в газете "День литературы". Этот памятник был разрушен сначала японцами в сороковых годах, восстановлен после победы над японцами. Во время культурной революции памятник вновь был уничтожен. И уже в наше время вновь восстановлен. Это доказывает, что Пушкин на самом деле "памятник себе воздвиг нерукотворный…" Скульптуру разрушали, а о поэте все помнили. Гений всегда живет в сердцах китайского народа, и все восстанавливается. Конечно, наиболее широко стали учить Пушкина в годы образования Китайской Народной Республики, когда все учились у Советского Союза. Все учили русский язык. В это период большинство уже читали Пушкина в оригинале. До сих пор многие китайцы помнят Пушкина наизусть еще со школы. У него ведь много патриотических стихов. Мы в Китае это чувствовали, его любовь к Родине. Когда кончился второй период — период народного Китая, и начались реформы, сначала о Пушкине хотели забыть. Но сейчас наступил третий период интереса к нему. Как к великому гениальному поэту, уже без привязки к политике. Тем более все переведено. Иные, может, вообще считали его китайским поэтом. Потом к нам пришли и другие русские гении — Толстой, Достоевский, Чехов, Тургенев, Гоголь…
http://www.zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/99/290 /71.html Беседа с товарищем Гао Ман. 23-04-08 10:40 Без Имени КомментироватьТерминахтор 2 Комментировать С Китаем все ясно, перемещаемся в Японию. Это мы пока еще на Востоке.
Переводы с русского в Японии. Для справки.
В последние 10 лет в Японии опубликованы переводы следующих авторов: Г. Айги, Л. Андреева, Ч. Айтматова, Б. Акунина, И. Бабеля, В. Белова, И. Бродского, И. Бунина, Н. Вагнера, Н. Баранской, С. Василенко, А. Грина, С. Довлатова, Вен. Ерофеева, Вик. Ерофеева, И. Жданова, А. Зиновьева, М. Зощенко, Ф. Искандера, Н. Катерли, А. Кима, А. Куприна, И. Кутика, Н. Лескова, Ю. Либединского, С. Максимова. А. Марининой, Г. Маркова, О. Мандельштама, Т. Набатниковой, В. Набокова, В. Нарбико-вой, Б. Окуджавы, В. Орлова, В. Пелевина, Л. Петрушевской, А. Платоно-ва, А. Приставкина, В. Распутина, П. Романова, Ю. Рытхэу, Н. Садур, В. Санги, А. Серафимовича, Ф. Сологуба, В. Сорокина, Б. и А. Стругацких, М. Сушкова, А. Терца (Синявского), В. Токаревой, Т. Толстой, Тэффи, Д. Хармса, М. Цветаевой, С. Черного, М. Чулкова, В. Шаламова, И. Шмелева, М. Салтыкова - Щедрина, В. Яна.
Были выпущены новые переводы: А. Блок, М. Булгаков, М. Горький, Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Н. Карамзин, С. Маршак, Н. Некрасов, Б. Пастернак, А. Пушкин, Л. Толстой, А. Чехов, И. Эренбург и др. 10-12-2007, 15:08 Без Имени Комментировать ...В Японии опубликовали продолжение романа Федора Достоевского Братья Карамазовы. Автором книги стал японский ученый-литературовед, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма.
..
«Карамазовский» книжный бум достиг огромного масштаба в стране Восходящего солнца. Настоящее чудо для классической литературы – тот факт, что тиражи книги, поступающие в магазины, раскупаются полностью, причем счет идет не на месяцы, а на дни. Особенно «горячей» «новинка» оказалась в популярном японском сетевом магазине "Амазон", где «хит» Достоевского вошел в список самых популярных и раскупаемых книг сезона. 23-04-08 10:40 Без Имени КомментироватьТерминахтор 2 Комментировать С Востоком все ясно, поехали на Запад.
Британец переписал «Войну и мир» 22.10.2007 В США разгорается литературный скандал между переводчиками «Войны и мира». Как пишет сегодняшняя «Гардиан» (The Guardian), поводом стало новое издание романа Льва Толстого, которое оказалось на треть короче прежнего, передает НТВ.
В версии британского переводчика Эндрю Бромфилда из книги исчезли все пассажи на французском языке и философские отступления. Кроме того, в книге изменился финал. Андрей Болконский и Петя Ростов остаются в «лайт-версии» в живых, но Наташа Ростова все равно выйдет замуж за Пьера Безухова.
По словам издателя, эпическое произведение стало «в два раза короче, в четыре раза интереснее». Кроме того, в нем «меньше войны и больше мира».
Автор фундаментального перевода романа Ричард Пивир написал гневное открытое письмо авторам «сокращенной» версии. Он обвинил их в неуважении к русскому классику. В ответном послании издатели настаивают, что их книга основана на раннем, журнальном варианте «Войны и мира», опубликованном самим Львом Толстым в середине 60-х годов XIX века. http://news.ntv.ru/119183/ 10-12-2007, 15:48 Терминахтор 2 Комментировать http://www.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.04280 1.asp
...Существуют по моим сведениям 9 переводов "Евгения Онегина" на английский язык. В 1937 году вышло сразу 3 перевода, из которых перевод Бабетт Дойч до сих пор используется некоторыми преподавателями. И в 1964 году вышли сразу 3 перевода. Вот два таких было урожайных года. 1937-й понятно почему, потому что столетие со дня смерти Пушкина. А в 1964-м это просто так сошлось. А когда вышли переводы Набокова, Уолтера Арндта и еще такого Кейдена, последний перевод, наверное, заслуженно забыт, а переводы Набокова и Арндта являются фундаментальными переводами. А потом в 1977 году вышел перевод в Англии Чарльза Джонстона, в 1990 году неплохой перевод Джеймас Фейлена, и в 1999-м вышел перевод Дэвида Хофстадера. 10-12-2007, 15:48 Без Имени Комментировать Самый первый перевод "Онегина" был издан в 1881 году. Еще до оперы Чайковского. Этот перевод был сделан неким британским подполковником Генри Сполом.
...Когда я, готовя эту передачу, заглянула в интернет, то увидела, что за последние 4 года в американской периодике появилось 196 статей о "Юджине Онегине". Из них самому произведению, его переводам и недавно вышедшему фильму посвящены статей 7-8. А 190 - опере. Году в 1987-м я видела эту оперу по телевидению в исполнении чикагской оперной труппы. 10-12-2007, 15:50 Без Имени Комментировать Пол Дебрецени:
Широкая известность "Онегина" в образованных кругах американской публики произошла оттого, что загоралась большая ссора между Арндтом и Набоковым на страницах литературных журналов.
Марина Ефимова:
Два перевода - Арндта и Набокова - считаются главными, фундаментальными переводами Онегина. Именно их соединение, по мнению многих американцев, и дает относительно полное представление о романе.
Марина Ефимова:
My uncle, in the best tradition By falling dangerously sick Won universal recognition And could device no better trick.
Набоков презрительно называл этот принцип перевода pleasure measure - ритмично-симпатично.
Лев Лосев:
Перевод Набокова - другого рода - нетрадиционный. Набоков, который очень легко и хорошо мог писать стихи как по-русски, так и по-английски, после нескольких попыток сделать стихотворный перевод "Онегина" пришел к сознательному заключению, что создать адекватный поэтический текст по-английски невозможно. 23-04-08 10:40 Без Имени КомментироватьСтатья Дэвида Ремника в последнем номере редактируемого им журнала «Нью-йоркер» называется «Переводческие войны» [David Remnick The Translation Wars, The New Yorker, November 7, 2005]. В ней кратко излагается история Пушкина, Гоголя, Тургенева, а в особенности Достоевского и Толстого на английском и рассказывается о последних, драматических, событиях в этой области.
... Поначалу с русскими классиками XIX века англоязычный мир знакомился в основном в переводах Констанс Гарнетт. Гарнетт была ровесницей Чехова, навещала Толстого в Ясной Поляне. Фантастически трудолюбивая, она перевела все романы Достоевского, почти всего Чехова, все главные произведения Тургенева и Толстого, а также переводила Герцена, Гончарова и Островского. Это переписанные ею по-английски русские классики оказали такое решающее влияние на Фолкнера, Хемингуэя, Лоуренса, О"Нила – почти на всех американских и английских писателей XX века. И до второй половины того века авторитет Гарнетт никем не ставился под сомнение.
Что же произошло в 60-е – 70-е годы? На Западе зазвучали авторитетные голоса двуязычных русских писателей-эмигрантов. Набоков для своих лекций по русской литературе вынужден был сам переводить отрывки для цитирования. «Констанс Гарнетт никуда не годится», – говорил он, и, обычно сдержанный, использовал неудобопроизносимое слово для характеристики ее переводов. Несколько позднее Иосиф Бродский писал: «Англоязычные читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского, потому что они их не читали. Они читали Констанс Гарнетт». 10-12-2007, 16:03 Дэвид Ремник Комментировать В США, где преподаватели, вроде меня, немедленно взяли новый перевод на вооружение, американский филиал «Пингвина» издал новую «Анну» тиражом 32 тысячи экземпляров. И вот неожиданно летом 2004 года самая популярная телеведущая Америки Опра Уинфри, чью программу смотрят десятки миллионов американцев, назвала новый перевод «Анны Карениной» книгой года. Мгновенно было допечатано и раскуплено 800 тысяч экземпляров. В автобусах и подземке, в кафе и в парках можно было увидеть американцев, читающих Толстого.
http://www.voanews.com/russian/archive/2005-11/200 5-11-08-voa7.cfm 23-04-08 10:41 Без Имени КомментироватьТЕЛЕКАНАЛ «РОССИЯ» ПРЕДСТАВИЛ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРОЕКТ «ВОЙНА И МИР»
Беспрецедентный по масштабам и бюджету (26 миллионов евро) проект осуществлялся силами шести стран. В экранизации русской классики принимали участие Италия, Россия, Германия, Франция, Польша, Испания. Роман Толстого — одно из самых масштабных и многонаселенных произведений в истории литературы. И в фильме 15 тысяч эпизодов, 15 тысяч статистов, 5 тысяч костюмов. 10-12-2007, 17:17 Терминахтор 2 Комментировать Да что мы все классика да классика? Нынче 21-й век на дворе! И что же?
...Влиятельная парижская газета "Монд" писала, например, что "Пелевин является сегодня объектом мирового (sic!) культа", и читатают его произведения не только в России, но и во Франции, в Штатах, в Япони, - Пелевина переводят много. Во всех французских рецензиях о В. Пелевине пишут как о "большом, значительном писателе".
..."Среднестатистический" француз, как правило, знаком с русской литературой, имена Достоевского и Толстого знают все, на Лермонтова, например, ссылался Жак Ширак во время телевизионных дебатов перед президентскими выборами того же 1995 года (речь шла о чеченской проблеме).
...
http://www.russianparis.com/litterature/pelevin.sh tml 10-12-2007, 17:58 Топаем дальше по Европам... Комментировать Топаем дальше по Европам...Голландия...
Everything You Wanted to Know About… Dostoevsky...
...Как бы ни жаловались в Голландии на неначитанность молодежи и на падающий интерес к высокой литературе, беглый взгляд на ту нишу, которую заполняет русская классика на книжном рынке, позволяет надеяться, что еще не все потеряно. Только что вышел в свет новый перевод “Братьев Карамазовых”,2 заменивший устаревшую редакцию 1959 года. Бойко выходит новое собрание сочинений Чехова, переводимое целым коллективом заслуженных славистов.3 И, наконец, Шолохов – классик не классик, но его “Tихий Дон” также переиздали, правда, не в новом, а только в “модернизированном” переводе.
...Высокий авторитет русской классики в Голландии зиждется на неподдельном интересе широкого круга читателей, убежденных в том, что, если и не хватает времени прочесть весь канон русского реализма, то без одного или двух шедевров уж никак не обойтись. В этом я лично убедился несколько лет назад... http://magazines.russ.ru/october/2006/10/bu9.html
10-12-2007, 18:27 Да что там Европа... Комментировать Да что там Европа...вы будете смеяться, но вот краткие перечень статей на темы арабских переводов...
А.П.Чехов в арабских странах. Абдель-Рахим Ахмед (Абу-Зикра) (Судан).
Первый арабский перевод Достоевского // Русская классика в странах Востока. М., 1982
Гоголь в арабской литературе // Н.В.Гоголь. Статьи и материалы. Л., 1954.
Пушкин в арабской литературе // Памяти академика И.Ю.Крачковского. Л., 1958.
Арабский перевод "Крейцеровой сонаты" // Вопросы филологии стран Азии и Африки. Вып. 2. Л., 1973 10-12-2007, 18:35 Без Имени Комментировать Поехали дальше. Персия. Иран то бишь.
НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v85/v85-121-. htm
«Капитанская дочка» на персидском языке издавалась четыре раза, «Пиковая дама» также выдержала четыре издания (1931, 1948, 1956, 1962), «Барышня-крестьянка» — три (1937, 1957, 1965), «Выстрел» — четыре (1931, 1945, 1948, 1963). Как удалось установить, «Дубровский» издавался семь раз (1927, 1943, 1945, 1959, 1962, 1963, 1972; из них переводы изданий 1959, 1963, 1972 гг. принадлежат Кериму Кешаверзу, издания 1962 г. — Хушангу Мостоуфи).
Из поэм Пушкина дважды издавался «Кавказский пленник» (о первом переводе сказано в нашей статье 1949 г.);12 второй перевод, прозаический, выполненный Мехди Баяни, появился в журнале «Пеяме ноу» в 1951 г.; песня девушек переведена стихами.13 Роман «Евгений Онегин» напечатан отдельной книгой в издательстве «Гутенберг» в переводе двух авторов — Минучехра и Тоукиния.14 В переводе Джавада Мохеба вышел «Бахчисарайский фонтан».15 23-04-08 10:42 Терм 2 КомментироватьПардон за простыни, но мне показалось, что на ветке про русский язык некоторые участники не совсем в курсе, что такое русский язык, ия немного "для справки" их просветил. 23-04-08 10:45 !TEST from Moscow КомментироватьСдается мне, что это косвенные последствия истории с Британски Советом  Власти наверху были вынуждены вникнуть в суть проблемы, и сочли, что такая штука и России может пригодиться..  23-04-08 10:49 сильвер Комментироватьструктура - байда, кадры решают все. вот во Львове РКЦ существует уже лет 15. ни одной выставки, ни одного кинопоказа, ни одной презентации книги. только и могут что себя поджигать и приглашать журналистов. так если бы хотя бы пятую колонну сформировали - но это же позор - во Львове 5% этнических русских, а за ПР+Витрянку+ коммунистов проголосовало всего 3%. а где шпионы и диверсанты? за 15 лет можно было бы Аль-Каеду в этом Львове создать, а эти только и могут, что раз в два года гирлянды с монумента освободителям украсть и во вторсырье сдать.  23-04-08 11:00 !TEST from Moscow КомментироватьСильвер, так до сих пор Россия была лояльна к Украине, и во внутренние дела ваши не лезла.. Я вот думаю, как давно появилась на свет эта светлая идея про Русский Мир. 23-04-08 11:13 сильвер Комментироватьну раньше Россия была слабой стояла на коленях потом пришел Путин поднял с колен Россия стала сильной а сила есть - ума не надо на роль Брит Совета Русский Мир не тянет. В Украине аналогичная организация не нужна. она просто излишня. сам посуди: разве нужен был бы в РФ Бритсовет если бы 1) в РФ жило 17% британцев и 60% англоязычных 2) в Калининграде квартировал бы Гранд Флит 3) на лидера ЕР лежал бы компромат в МИ 6, а ЕР и тори сформировали бы полит альянс 4) Путин поднимал бы вопрос о вхождении в Британское содружество 5) Блэр приехжал бы агитировать за Путина 6) и т.д., и т.п. ясно что при таких условиях в РФ Бритсовет особо картины не изменил бы. 23-04-08 11:35 !TEST from Moscow КомментироватьНу.. не знаю.. Все зависит от реализации. А в описанной тобой ситуации Британский Совет продолжал бы работу в России.  23-04-08 11:39 СвітLana Комментироватьну и что? пусть популизируют))) на здоровье. Только не противопоставляют.  23-04-08 11:01
|
|